Maklumat Kata

Kamus Bahasa Melayu


[ma.la] | مالا

Definisi : = termala ark layu (bunga): hari pagi bunga nan kembang, bunga yg merah ~ dahulu. (Kamus Dewan Edisi Keempat)

[ma.la] | مالا

Definisi : Mn air bangkai yg sangat busuk, danur; harum semerbak mengandung ~ prb orang yg dipuji-puji kerana jasanya tetapi jasanya itu diperolehnya dgn jalan yg tidak baik. (Kamus Dewan Edisi Keempat)

[ma.la] | مالا

Definisi : (Sanskrit) sl kotor, cacat, cemar, hina, noda. (Kamus Dewan Edisi Keempat)

[ma.la] | مالا

Definisi : kering dan kecut; tidak segar; layu (bkn bunga). (Kamus Pelajar Edisi Kedua)
Tesaurus
Tiada maklumat tesaurus untuk kata mala

Peribahasa

Hendak bersunting bunga mala.

Bermaksud :

Hendak beristeri perempuan tua.

 

Lihat selanjutnya...(3)


Khidmat Nasihat

SoalanJawapanJenis SoalanTarikh Soalan
Salam, Harap beri komen pembentukan struktur dan penggunaan tatabahasa untuk ayat-ayat berikut: 1. Tanggungjawab ibu bapa ialah mendidik dan memberikan nafkah kepada anak-anak. 2. Tugas Mala ialah mencatatkan nama pelajar yang ponteng sekolah.

Kata pemeri (ialah dan adalah) tidak boleh diikuti oleh kata kerja. Ayat yang betul ialah: 

1. Ibu bapa bertanggungjawab mendidik dan memberikan nafkah kepada anak-anak. 

2. Mala bertugas mencatatkan nama pelajar yang ponteng sekolah.

Tatabahasa21.10.2011
Untuk makluman pihak kami ada menggunakan perkataan yang dipinjam daripada Bahasa Inggeris contohnya 'hazard' dalam beberapa dokumen. Namun begitu, perkataan tersebut dicondongkan (italic). Persoalannya adalah apabila menggunakan perkataan imbuhan contohnya 'berhazard', adalah kami perlu menyondongkan semua perkataan 'berhazard' atau memadai menyondongkan 'hazard' sahaja dan tidak bagi imbuhan 'ber'. Mohon khidmat nasihat pihak Tuan.Untuk makluman, perkataan "hazard" tidak diterima sebagai kata pinjaman dalam bahasa Melayu. Perkataan "hazard" perlu diterjemahkan dan mempunyai beberapa padanan bahasa Melayu seperti bahaya, mudarat, risiko, ancaman, halangan, bencana, mala petaka dan nahas. Oleh itu, kami mencadangkan perkataan tersebut diterjemah kepada bahasa Melayu, contohnya, berbahaya dan berisiko.Istilah07.08.2012
Berhubung dengan penggunaan perkataan 'hazard' dalam mana-mana teks versi bahasa kebangsaan. Saya mendapati perkataan 'hazard' telah digunakan secara meluas dalam teks bahasa kebangsaan sekiranya ianya melibatkan isu-isu keselamatan dan kesihatan pekerjaan. Malah rujukan saya terhadap laman sesawang Jabatan Kesihatan dan Keselamatan Pekerjaan atau lebih dikenali dengan DOSH juga menggunakan terma 'hazard' dalam apa-apa sumber rujukannya. Persoalan saya adakah menjadi suatu kesalahan sekiranya mana-mana dokumen atau manual keselamatan dan kesihatan pekerjaan versi bahasa kebangsaanmenggunakan perkataan' hazard' tanpa diterjemahkan ke dalam versi bahasa kebangsaan. Rujukan saya terhadap khidmat nasihat dalam laman web dbp mendapati bahawa perkataan ini hendaklah diterjemahkan ke bahasa kebangsaan. Persoalah saya juga adakah relevan sekiranya perkataan 'hazard' dikekalkan penggunaannya tanpa perlu diterjemahkan memandangkan ianya telah dipakai secara meluas. Sekiranya DBP tidak bersetuju, adakah pihak di luar sana maklum bahawa pengunaan perkataan ini dalam mana-mana dokumen versi bahasa kebangsaan adalah tidak dibenarkan. Pohon jawapan segera. Kerjasama didahului dengan ribuan terima kasih. Sekian.Perkataan "hazard" tidak diterima sebagai kata pinjaman dalam bahasa Melayu. Perkataan "hazard" perlu diterjemahkan dan mempunyai beberapa padanan bahasa Melayu seperti bahaya, mudarat, risiko, ancaman, halangan, bencana, mala petaka dan nahas.Istilah14.05.2014

Kembali ke atas