Ingin tahu ayat kumpulan beriku mana yang betul atau tepat: Kumpulan A 1) Dia belajar bahasa Mandarin. 2) Kami berbahasa kantonis. 3) Orang Cina Pulau Pinang petah bertutur dalam bahasa Hokkein. Kumpulan B 1) Dia belajar Mandarin 2) Kami bertutr dalam kantonis. 3) Orang Cina Pulau Piang petah bertutur dalam Hokkein. Mandarin, Hokkein, Kantonis semuanya adalah loghat Cina, sesuaikah perkataan bahasa digunakan/diletak di hadapan loghat? Terima kasih. | Encik Tan, Perkataan bahasa hanya digunakan bagi bahasa Mandarin sahaja. Manakala bagi Hokien,Kantonis tidak diletakkan perkataan bahasa di depannya. Tetapi bagi ayat kami berbahasa/bertutur bahasa Cina dalam loghat Kantonis, Hokien dan sebagainya adalah betul. | Tatabahasa | 24.06.2010 |
1. Apakah yang dimaksudkan 'bahasa rojak'?~Jika pertuturan menggunakan bahasa Mandarin, bahasa Melayu dan bahasa Inggeris, tetapi gramatikal, bolehkah dianggap bahasa rojak? | Salam sejahtera, Tuan, Bahasa rojak ialah bahasa yang bercampur aduk kata-kata yang digunakan oleh penuturnya (misalnya seketika menggunakan kata-kata dalam bahasa Melayu dan seketika lagi menggunakan kata-kata dalam bahasa Inggeris). Situasi ini berlaku dalam konteks lisan sama ada rasmi atau tidak rasmi dan bukannya dalam penulisan, khususnya penulisan ilmiah. Dalam penulisan kreatif seperti dialog komik, ada kecenderungan menggunakan bahasa rojak dalam dialog watak-wataknya. Bahasa rojak tidak menggunakan tatabahasa yang betul. Penggunaan bahasa Mandarin, bahasa Melayu dan bahasa Inggeris, dalam pertuturan walaupun gramatikal, dianggap bahasa rojak. Sila layari http://prpm.dbp.gov.my/ untuk maklumat lanjut. Sekian.
| Makna | 26.07.2017 |
Apakah istilah 'Sycee'(ENG) dalam Bahasa Melayu? Bolehkah Sycee diterjemah sebagai "Yuan Bao", mengikut sebutan Mandarin? Terima kasih. | “Sycee” bukan perkataan dalam bahasa Inggeris tetapi merupakan perkataan dalam bahasa Cina (dialek Kantonis) yang bermaksud “sutera halus”, “yuan bao” pula ialah dialek Mandarin yang digunakan untuk merujuk “kantung syiling”. Secara simboliknya, kedua-dua dialek ini digunakan untuk merujuk objek yang sama dalam bahasa Inggeris, iaitu “ingot” (Rujukan: Kamus Inggeris-Melayu Dewan). Maka, kami mencadangkan “sycee” diterjemahkan sebagai “jongkong”, iaitu ketulan logam (emas, perak dan lain-lain) yang berbentuk perahu. (Rujukan: Kamus Dewan Edisi Keempat) | Istilah | 27.05.2020 |
Salam sejahtera tuan/puan, Mohon jasa baik tuan/puan tolong menyemak terjemahan berikut: The programme believes that every individual can be excellent and the programme aims to nurture responsible and creative professional communication practitioners (Mandarin language) in supporting the country aspiration of enhancing global networking towards enrichment of the country’s economy. Terjemahan dalam bahasa Melayu: Program ini percaya bahawa setiap individu boleh menjadi cemerlang dan program ini bertujuan untuk memupuk pengamal komunikasi profesional (bahasa Mandarin) yang bertanggungjawab dan kreatif dalam menyokong aspirasi negara untuk menambah jaringan global ke arah peningkatan ekonomi negara. Terima kasih. | Cadangan Padanan Terjemahan: Program ini yakin bahawa setiap individu boleh menjadi cemerlang. Program ini bertujuan memupuk pengamal komunikasi profesional (bahasa Mandarin) agar bertanggungjawab dan kreatif dalam mendokong aspirasi negara bagi mempertingkat jaringan global ke arah memperkaya ekonomi negara. | Penyemakan dan penterjemahan | 14.08.2017 |
Adakah DBP menyediakan perkhidmatan menterjemah Bahasa Inggeris ke Mandarin? | Untuk khidmat penterjemahan sila hubungi Persatuan Penterjemah Malaysia melalui talian 03-92262506 atau e-mel terjemah@gmail.com. | Penyemakan dan penterjemahan | 23.09.2019 |
Saya ingin bertanyakan sama ada pihak DBP ada membuat penterjemahan dari Bahasa Mandarin ke Bahasa Melayu | Untuk makluman, DBP tidak menjalankan kerja penterjemahan atau menawarkan khidmat penyemakan terjemahan, sama ada daripada bahasa Melayu kepada bahasa asing atau sebaliknya. Sila hubungi Persatuan Penterjemah Malaysia (PPM), melalui talian 03-9226 2506 atau e-mel terjemah1@gmail.com. | Penyemakan dan penterjemahan | 10.08.2020 |
boleh tak tolong menyemak ini artwork? | Jika tulisan dalam bahasa Mandarin, sila tulis dalam bahasa Melayu juga atau (dwibahasa) -teks warna putih. Untuk semakan dan pengesahan iklan, kemukakan permohonan tuan melalui portal "Khidmat Pengesahan Bahasa DBP". Sila layari laman web http://dbpsahbahasa.my/ atau datang ke kaunter di DBP Kuala Lumpur. | Lain-lain | 07.01.2019 |
Saudara, Tolong semak ejaan papan iklan saya yang akan letak di kedai saya. Remark: Bahasa Mandarin adalah terjemahan erti ayat melayu di atas Terima Kasih | 1. Besarkan saiz huruf: KEDAI BAHAN BAKERI 2. Sila kemukakan permohonan tuan melalui laman web www.dbpsahbahasa.my. Sila daftar akauan bagi pelanggan baharu untuk mendapatkan kata laluan. Klik Daftar iklan dan pilih jenis iklan - papan premis kedai. Rujuk tatacara seteresnya dalam laman web berkenaan. | Tatabahasa | 06.12.2017 |
Assalamualaikum tuan. Saya berhasrat dan bercita-cita untuk menghasilkan penulisan karya sendiri. Namun begitu, pendekatan saya ialah ingin menggunakan tulisan jawi secara total dalam karya dan terbitan saya. Hasratnya mudah, saya ingin mempelbagaikan bahan bacaan jawi dan tidak terhad kepada penulisan kitab agama sahaja. Buku buku berkaitan travelog, pemikiran, idea, fiksyen, komik dan buku-buku moden. Selain itu, hasrat saya, melalui pembacaan buku yang menarik seperti ini, masyarakat akan terdedah dengan daftar kata jawi yang luas dan juga bahasa moden yang kadang kala susah dieja dalam jawi. Kerisauan ini berlaku kerana sepanjang lawatan saya ke kedai buku, terdapat seksyen khas untuk buku mandarin, karya mandarin. Bagi saya, sekiranya karya jawi moden diperbanyakkan, sudah pasti masyarakat tidak rasa asing lagi warisan ini. Pendeknya, sekiranya saya diberikan kemudahan suatu hari nanti untuk menerbitkan buku tersebut, adakah pihak DBP sedia untuk memberi khidmat semak karya jawi saya, untuk menjamin ketulenan tulisan jawi. Dan soalan tambahan, bagaimana saya ingin mendapat kursus panduan penulisan jawi. Sekian, terima kasih. Salam hormat. | Salam tuan budiman, Tahniah dan terima kasih atas hasrat untuk menghasilkan karya sendiri, sehubungan dengan itu, bersama-sama ini dilampirkan maklumat untuk penghantaran manuskrip ke DBP untuk makluman selanjutnya. PENGHANTARAN MANSUKRIP Sebarang permohonan manuskrip dari luar seperti novel/cerpen/puisi dan lain-lain bolehlah dihantar ke: Pengarah Jabatan Penerbitan, Aras 10, Menara DBP, Dewan Bahasa dan Pustaka, 50460 Kuala Lumpur. Permohonan tersebut perlulah disertakan dengan: - Salinan lembut (soft copy) manuskrip dalam bentuk cakera padat (CDRW)
- Satu salinan keras manuskrip berserta biodata ringkas penulis yang mengandungi maklumat asas seperti nama/nombor telefon/alamat surat-menyurat terkini, untuk tindakan selanjutnya.
Berkaitan dengan Kursus Panduan Penulisan Jawi, pihak tuan bolehlah mendapatkan maklumat senarai Kursus Akademi DBP 2020 melalui: Laman sesawang: http://akademi.dbp.my/ Nombor telefon: 03-2147 0220/0230 Faksimile: 03-2147-0231 | Lain-lain | 04.01.2020 |
Ini ialah gambar lakaran papan iklan | Sila betulkan kesalahan yang terdapat di iklan. 1. Letak KEDAI ALAT TELEKOMUNIKASI di sebelah kiri atas 2. Letak tanda titik No. 57B, xxxxx Perak. 3. Sila terjemahkan bahasa Mandarin dalam bahasa Melayu. Sila kemukan permohonan iklan melalui http://dbpsahbahasa.my/ | Lain-lain | 06.06.2017 |