Maklumat Kata

Kamus Bahasa Inggeris



Definisi : ~ up to, memenuhi: last night’s performance by the well-known ballet troupe did not ~ up to expectations, persembahan kumpulan balet yg terkenal malam tadi tdk memenuhi jangkaan; he had set such high standards it was almost impossible for (Kamus Inggeris-Melayu Dewan)


Definisi : ~ out, menyukat: he ~d out a dose of medicine for the child, dia menyukat satu dos ubat utk budak itu; she ~d out half a pound of butter, dia menyukat setengah paun mentega; (Kamus Inggeris-Melayu Dewan)


Definisi : ~ off, memotong: she ~d off three yards of material, dia memotong kain sebanyak tiga ela; (Kamus Inggeris-Melayu Dewan)


Definisi : ~ st against, mengukur sst pd: she ~d the skirt against me and found it was too short, dia mengukur skirt itu pd badan saya dan mendapati skirt itu terlalu singkat; (Kamus Inggeris-Melayu Dewan)


Definisi : ~ o’s length, jatuh telentang: he tripped and ~d his length on the floor, kakinya tersandung dan dia jatuh telentang di atas lantai; (Kamus Inggeris-Melayu Dewan)


Definisi : termometer menyukat suhu; to ~ the speed of light, mengukur kelajuan cahaya; 2. assess, mengukur: you cannot ~ a person’s ability by his salary, kamu tdk boleh mengukur kebolehan sso berdasarkan gajinya;3.vconsider ca (Kamus Inggeris-Melayu Dewan)


Definisi : vt 1. determine (length, width, etc) mengukur; (volume, quantity, etc) menyukat; (speed, velocity, temperature, etc) mengukur, menyukat: the tailor ~d him for a new suit, tukang jahit itu mengukur badannya (Kamus Inggeris-Melayu Dewan)


Definisi : vi 1. determine (length, width, etc) mengukur; (volume, quantity, etc) menyukat; (speed, velocity, temperature, etc) mengukur, menyukat: can you ~ accurately?, bolehkah kamu mengukur dgn tepat?; 2.(Kamus Inggeris-Melayu Dewan)


Definisi : give so. short ~, tipu dacing: he suspects that the shopkeeper always gives him short ~, dia mengesyaki pekedai itu selalu tipu dacing terhadapnya; in /great, some, etc/ ~, [various translations]: he felt in some ~ responsib (Kamus Inggeris-Melayu Dewan)


Definisi : beyond ~, tdk terhingga: they were happy beyond ~, mereka gembira tdk terhingga; his rage was beyond ~, kemarahannya tdk terhingga; for good ~, sbg tambahan: he was given a two-year jail sentence and for good ~, fined $3,000 (Kamus Inggeris-Melayu Dewan)


Definisi : langkah-langkah utk membanteras buta huruf; (Kamus Inggeris-Melayu Dewan)


Definisi : 5. way of assessing, menunjukkan, menggambarkan: no words can give the ~ of my feelings, tdk ada kata-kata yg dapat menunjukkan perasaan saya; 6. (some) degree of, agak baik: he achieved some ~ of success in hi (Kamus Inggeris-Melayu Dewan)


Definisi : n 1. (standard or system) sukatan: liquid ~, sukatan cecair; dry ~, sukatan kering; 2. unit used in such a standard or system, (of length, width, etc) ukuran; (of volume, quantity) sukatan: the me (Kamus Inggeris-Melayu Dewan)
Tesaurus
Tiada maklumat tesaurus untuk kata measure


Khidmat Nasihat

SoalanJawapanJenis SoalanTarikh Soalan
Mohon untuk menterjemahkan dalam bahasa malaysia A measure was created to evaluate the ethical influence of significant others. Here the criteria to meet include (a) the frequency with which direct supervisors and peers offer cues concerning ethical behaviour to respondents and (b) respondents’ perception of the strength of those ethical cues, again defined as the clarity message. As with the measures described above, existing item were pooled from the ethics literature and evaluation for the usefulness in meeting the above criteria. For the peer scale, four items fell on a single factor, which two additional item did not included. This item (how often do peer discuss past or current organizational ethical dilemma with you) and (how often do peers speak with you about the organization’s ethical guidelines?) both concern peers discussing ethics rather than acting in some ethical or unethical manners or stating their opinions on ethics in a generalized manner. Although no range restriction exist for these item, their mean (2.26 and 2.33) do indicate that they are substantially less frequent than the occurrences discussed in the other ‘peer’ itemsKhidmat Nasihat DBP tidak menyediakan khidmat terjemahan teks atau dokumen. Apa yang dapat kami bantu ialah menyemak teks atau dokumen yang telah diterjemahkan terlebih dahulu.Penyemakan dan penterjemahan26.12.2014
Saya mohon pencerahan untuk terjemah "rating of perceived exertion" yang membawa maksud "a subjective measure used to assess an individual perception of how hard they feel they are working during physical activity or exercise", adakah sesuai jika saya terjemah kepada "penilaian upaya yang dirasai"?Padanan perkataan “rating of perceived exertion” ialah penilaian kekuatan kendiri atau penilaian tenaga kendiri bergantung pada kesesuaian serta konsep dan konteks penggunaannya dalam sesuatu bidang atau laras bahasa. Makna18.07.2023
Salam, mohon bantuan cadangan terjemahan perkataan "dip" dalam ayat berikut. We slam on the brakes and measure how far the hood dips. Apakah kata adjektif sesuai? Tenggelam, terbenam, melendut? Atau mungkin ada kata adjektif lebih tepat? Terima kasih.Lihat pada konteks penggunaan, khususnya konteks, fizikal dan maksud sebenar perkataan hood, jika penggunaannya di air, maka adjektifnya mungking tenggelam atau terbenam dan jika ia membengkok ke bawah maka sifatnya melendut.Penyemakan dan penterjemahan05.09.2014
Salam DBP. Saya cuba menterjemahkan perkataan PATIENT REPORTED OUTCOME MEASURES tetapi tidak mendapat perkataan yang sesuai. Saya cuba mencari 'outcome measure' tetapi tiada maklumat kata bagi perkataan tersebut. Antara cubaan terjemahan saya adalah 'alat pengukuran laporan hasil pesakit'. Adakah betul? Mohon penjelasan dari pihak DBP. Terima kasih.Cadangan kami bagi perkataan PATIENT REPORTED OUTCOME MEASURES ialah PENGUKURAN DAPATAN LAPORAN PESAKIT jika bersesuaian dengan maksud yang hendak disampaikan.Penyemakan dan penterjemahan04.12.2017
Berikut adalah cubaan terjemahan saya daripada bahasa inggeris kepada bahasa melayu: Please inform our staff on-duty if you do not wish to measure your weight. Sila maklumi staf bertugas sekiranya anda tidak mahu menimbang berat anda. Adakah terjemahan tersebut tepat? Terima kasihSila maklumi staf bertugas sekiranya anda tidak mahu menimbang berat.Penyemakan dan penterjemahan09.03.2023
Apakah maksud sesuai bagi petikan berikut? "The Bastille, which under the Old Regime, played such an exaggerated part in the imagination of the ignorant, was principally used to enable indignant parents to obtain from their children that measure of obedience which they considered that the interests of the family decreed". Terima kasihUntuk makluman , pihak DBP tidak menyediakan perkhidmatan terjemahan bahasa Melayu kepada bahasa Inggeris atau sebaliknya. Sekiranya tuan memerlukan perkhidmatan terjemahan, sila hubungi:

i. Persatuan Penterjemah Malaysia (PPM) melalui talian 03-9226 2506 atau e-mel terjemah1@gmail.com, atau
ii. Institut Terjemahan dan Buku Malaysia (ITBM) melalui talian 03-4145 1800 atau e-mel info@itbm.com.my

Penyemakan dan penterjemahan05.01.2024
Saya ingin mendapatkan padanan yang sesuai bagi career engagement memandangkan pelajar-pelajar masih belum terlibat dalam kerjaya. Contoh ayat penggunaan career engagement adalah : This study addresses intraindividual changes in career engagement among university students. Career Engagement scale is a measure of the degree to which somebody is proactively developing his career as expressed by diverse career behaviors. Terima kasih di atas keprihatinan pihak tuan/puan.Berdasarkan konteks ayat yang diberikan, kami mencadangkan “keterlibatan kerjaya” digunakan sebagai padanan bahasa Melayu bagi career engagement.Istilah14.03.2018
(1) Apakah perkataan Bahasa Melayu yang boleh diterjemahkan untuk perkataan 'deprivation', 'adverse outcomes', 'control problem' dan 'interaction avoidance' berdasarkan konteks ayat berikut : The subdimensions of the Problematic Mobile Phone Use Scale we developed are deprivation, adverse outcomes, control problem and interaction avoidance. The subdimension deprivation measure feelings like tension or unease when the mobile phone is not available or not in a usable state; the subdimension adverse outcomes looks at negative effects of people’s mobile phone use on their daily lives; the control problem subdimension deals with people’s ability to control their mobile phone use; finally, the interaction avoidance subdimension evaluates the preference to communicate with other people via mobile phone rather than engaging in face-to-face interaction. (2) Bersama ini saya sertakan juga artikel yang saya baca berdasarkan pertanyaan ini untuk rujukan pihak Tuan?Puan. Terima kasih.Keempat-empat istilah teknikal dalam bahasa Inggeris yang diberikan mempunyai pelbagai padanan terjemahan dalam bahasa Melayu, bergantung pada konsep dan konteks penggunaannya. Untuk makluman, DBP tidak menjalankan kerja penterjemahan atau menawarkan khidmat penyemakan terjemahan, sama ada daripada bahasa Melayu kepada bahasa asing atau sebaliknya. Sila hubungi Persatuan Penterjemah Malaysia (PPM), melalui talian 03-9226 2506 atau e-mel terjemah1@gmail.com.Istilah13.09.2020
Salam sejahtera. Terima kasih atas maklumbalas anda. Berikut adalah definisi operasi/contoh penggunaan perkataan-perkataan yang ingin diterjemahkan: 10. MEDIATING ROLE – In a nutshell, it is known that place attachment is a mediator between desired condition (benefits attained, source credibility, destination image and memorable tourism experiences) and favorable outcome (future visit intentions, satisfaction and behavioral intention). Therefore, by adapting the S-O-R model, this study introduces a mediator which is place attachment to understand the process in which authenticity influences intention to recommend. 11. MODERATING ROLE - Lack of empirical studies on moderating role of motivation on the relationship between authenticity and place attachment. Therefore, this study extends the S-O-R model by introducing moderators to understand the strength of relationship between authenticity and place attachment. 12. CONTROL VARIABLES - It did not measure control variables such as types of tourists based on their number of visit; first time and repeat tourists. Repeat tourists may have perceived the heritage sites differently as compared to first time tourists due to repeat tourists had more experience based on previous visitation. Terima kasih.Cadangan terjemahan sekiranya sesuai dengan konteks penggunaannya:
10. MEDIATING ROLE – peranan perantara
11. MODERATING ROLE - peranan sederhana
12. CONTROL VARIABLES - pemboleh ubah kawalan
Penyemakan dan penterjemahan27.06.2019

Kembali ke atas