apakah terjemahan yang sesuai bagi tuntutan produk penjagaan rambut seperti di bawah: 1. Nourished hair 2. Nourishing hair 3. Nourish | Sekiranya bersesuaian dengan konteks penulisan tuan, kami mencadangkan terjemahan yang berikut: 1 nourished hair - rambut subur 2. nourishing hair - menyuburkan rambut 3. nourish - menyuburkan | Penyemakan dan penterjemahan | 27.09.2022 |
Hai, nak tanya tentang kegunaan tatabahasa yang betul daripada 2 options di sini: 1 - Mengkhasiatkan Dunia dan Manusia Sejagat Dalam Setiap Peringkat Kehidupan atau 2 - Menyuburkan Planet and Manusia kita dalam setiap peringkat kehidupan Conclusinya, kami ingin menyampaikan mesej jenama susu khusus ini dapat membawa kesihatan dan kesejahteraan keseluruhan kepada manusia, lebih-lebih lagi memberi kesan yang besar kepada manusia di bumi. Menantikan kemas kini anda tentang kerja segera ini dan terima kasih | Kami mencadangkan ayat yang berikut, jika didapati sesuai dengan kandungan khasiat susu berkenaan: “Memberikan nikmat kesihatan sejagat melalui nutrisi hebat bagi semua peringkat kehidupan” atau “Memberikan nikmat kesihatan sejagat melalui nutrisi hebat dengan aplikasi mantap bagi semua peringkat kehidupan”. | Tatabahasa | 27.02.2024 |