Apakah padanan sebenar bagi “permitted nature-identical flavouring substance” dalam ayat di bawah ini? 243A. (7) Notwithstanding subregulations (6), permitted nature-identical flavouring substance may only be added in mango nectar. 243A. (7) Walau apa pun subperaturan (6), bahan perisa serba sama bahan asli yang dibenarkan hanya boleh ditambah pada nektar mangga. | Sekiranya bersesuaian dengan konteks penulisan puan, kami mencadangkan padanan dalam bahasa Melayu untuk permitted nature-identical flavouring substance ialah bahan perisa serba sama asli yang dibenarkan | Penyemakan dan penterjemahan | 30.06.2021 |
Apakah terjemahan perkataan "nature life guard"? | Cadangan terjemahan bahasa Melayu bagi nature life-guard ialah anggota penyelamat alam semula jadi. | Penyemakan dan penterjemahan | 09.01.2024 |
(nature of business) dan (Cost Banefit Analysis) yang dikurungkan dalam ayat adakah perlu di italic | Teks Nature of Business dan Cost Benefit Analysis perlu diitalikkan kerana merupakan perkataan dan teks dalam bahasa Inggeris. Walau bagaimanapun, jika perkataan dalam bahasa asing tersebut berada di dalam tanda kurung, sama ada dalam bentuk ayat lengkap atau rangkai kata yang menjadi padanan maksud sebelumnya, perkataan tersebut tidak perlu dicondongkan. Contohnya, suai padan (copy fitting) dan kebebasan seni (poetic license). Untuk maklumat lanjut, sila rujuk buku Gaya Dewan Edisi Keempat (DBP, 2023), halaman 153. | Lain-lain | 17.04.2025 |
Baby's skin deserves the best care from nature. Suggested translations:- 1. Kulit bayi patut menerima penjagaan yang terbaik daripada alam semula jadi. 2. Kulit bayi memerlukan penjagaan rapi dengan bahan berasaskan sumber semula jadi. 3. Kulit bayi perlu diberikan penjagaan yang rapi berasaskan sumber semula jadi. Appreciate if you could advise which translation is correct. Thanks. | Padanan yang sesuai untuk terjemahan tersebut ialah Kulit bayi memerlukan penjagaan rapi dengan bahan berasaskan sumber semula jadi. | Penyemakan dan penterjemahan | 25.06.2019 |
Soalan (19/5/2016) - Kami ingin memaparkan nama aktiviti (business nature) pada dinding hadapan bangunan pengedar-pengedar kami. Akan tetapi terdapat kemusykilan sama ada Wakil Jualan atau Pusat Jualan merupakan terma yang betul untuk digunakan. Adakah menjadi kesalahan dari segi undang-undang sekiranya pihak kami ingin menggunakan "Pusat Jualan" dan menyeragamkan terma ini untuk semua pengedar kereta kami diseluruh malaysia? Jawapan: Keterangan "PUSAT JUALAN" boleh digunakan untuk mana-mana ibu pejabat dan cawangan. ------------------------------------------------------------------- Merujuk Kepada jawapan di atas: Pusat Jualan - Ibu Pejabat dan cawangan Wakil Jualan - Pengedar Adakah kenyataan saya di atas tepat? Atau untuk pengedar , boleh juga menggunakan pusat jualan? | Untuk pengesahan bahasa dalam iklan, sila klik domain "Khidmat Pengesahan Bahasa DBP", bukannya Khidmat Nasihat Bahasa. | Lain-lain | 31.05.2016 |
Pernyataan ini berkaitan dgn bidang penyelidikan pendidikan ... Creswell & Clark (2007) ada menulis "the embedded nature of this approach can be indicated with the notation QUAN (qual). The qualitative data played a subservient role within the larger quantitative metholodogy" Persoalannya sekarang, adakah tepat sekiranya saya terjemahkan QUAN (qual) pada KUAN (kuali). Sekian, terima kasih. | Untuk makluman, tidak terdapat perkataan "KUAN" dan "kuali" dalam bahasa Melayu. Oleh itu, perkataan tersebut mesti dieja penuh , iaitu Kuantitatif dan Kualitatif. | Istilah | 03.12.2013 |
Assalamualaikum Saya rasa DBP keliru antara Franchise and Franchisee Franchise - a privilege of a public nature conferred on an individual, group, or company by a government: a franchise to operate a bus system. the right or license granted by a company to an individual or group to market its products or services in a specific territory. a store, restaurant, or other business operating under such a license. the territory over which such a license extends. Franchisee - a person or company to whom a franchise is granted. Pertanyaan saya ialah - apakah terjemahan bagi Franchisee | Cadangan terjemahan bagi franchisee ialah "pemegang francais" | Makna | 16.04.2022 |
Ada kesilapan pada entri perkataan meteor. Contoh ayat yang diberi: the punishments was ~d out according to the nature of the offence. Perkataan Inggeris yang sepatutnya dalam contoh ini adalah mete, bukan meteor. | Terima kasih atas keprihatinan tuan terhadap penggunaan perkataan yang salah dalam contoh ayat yang diberikan. Pihak kami akan memanjangkan isu ini kepada bahagian yang bertanggungjawab. | Lain-lain | 30.10.2020 |
Luxury mixed development -Kepelbagaian pembangunan mewah Iskandar Puteri’s Contemporary Waterfront Living -Pembangunan kontemporari Iskandar Puteri Your preferred waterfront address -Pembangunan pilihan anda Freehold -Milikan bebas An evergreen sanctuary -Pembangunan malar hijau Nature inspired park living -kehidupan inspirasi alam semula jadi Exclusive gated and guarded living -Kehidupan eksklusif berpagar | Terjemahan yang dicadangkan adalah seperti yang berikut: Luxury mixed development - Pembangunan becampur yang mewah Iskandar Puteri’s Contemporary Waterfront Living - Pembangunan Persisiran Kontemporari Iskandar Puteri Your preferred waterfront address - Kediaman persisiran pilihan anda Freehold - Pegangan kekal An evergreen sanctuary - Kawasan malar hijau atau Taman malar hijau Nature inspired park living - Kehidupan berkonsepkan alam semula jadi Exclusive gated and guarded living - Kediaman eksklusif yang berpagar dan berpengawal | Penyemakan dan penterjemahan | 03.11.2016 |
Salam Sejahtera. Saya ingin bertanyakan mengenai apakah maksud kepada perkataan "Birdwatching" di dalam Bahasa Melayu. Mengikut terjemahan Kamus DBP, ianya bermaksud mengkaji burung. Pihak kami menerima maksud terjemahan yang lain dari Malaysia Nature Society yang mana telah memberikan maksud "Mencerap Burung" atau sebagai aktiviti pemerhatian burung. Mohon pihak DBP dapat memberikan maklumbalas kepada persoalan ini. Sekian, terima kasih. | Bird-watching boleh diterjemahkan kepada mengkaji burung atau juga mencerap burung berdasarkan konteks penggunaan yang lebih sesuai. Tidak semua yang terlibat itu mengkaji burung, maka kata mencerap burung lebih sesuai digunakan dalam keadaan tertentu. | Penyemakan dan penterjemahan | 09.01.2015 |