Maklumat Kata

Carian kata tiada di dalam kamus terkini. Sila rujuk capaian Kamus Dalam Talian ini.
Tesaurus
Tiada maklumat tesaurus untuk kata old

Peribahasa

236

Old habits die hard

Tabit atau amalan yang sudah menjadi kebiasaan sukar diubah.

Ikat boleh diubah, takuk bagaimana mengubahnya?

People would still prefer to queue up to buy their tickets at the counters. When asked why they were reluctant to use the ticket-vending machines, their response was "troublesome". It is true : old habits die hard.

Orang ramai masih suka beratur untuk membeli tiket di kaunter. Apabila ditanya mengapa mereka keberatan hendak menggunakan mesin tiket, jawapan mereka, ''menyusahkan''. Benarlah : ikat boleh diubah, takuk bagaimana mengubahnya?

Peribahasa dan Ungkapan Inggeris - Melayu


Lihat selanjutnya...(38)

Khidmat Nasihat

SoalanJawapanJenis SoalanTarikh Soalan
Dear Sir/Madam, I am trying to figure out a way to add support for Bahasa Melayu in the software Old T9 Keyboard (https://github.com/sspanak/tt9/tree/master). This software allows to type on a modern smartphone as if it was an old Nokia phone. Yes, many people are still used to that old way of typing. You may has heard of TouchPal, which used to do this exact same thing long time ago. In order to add support to the Old T9 Keyboard software, I need a list of Malay words along with their frequencies. It does not have to be a huge list because most people do not use the full list of words on their phone. Most people use at most 5 to 10 thousand different words in their everyday digital communications. There is such support for Bahasa Indonesia in Old T9 Keyboard, https://github.com/sspanak/tt9/pull/248/commits/e038a21641d1f2ebb1409909d3f2a4ae28d0200a They have used a list from public sources which many not be ideal but it gets the job done. Do you think you can help with adding support for Bahasa Melayu to Old T9 Keyboard?Kami ambil maklum berkaitan aduan tuan. Kami akan terus mempertingkatkan perkhidmatan kami. Terima kasih kerana menggunakan perkhidmatan Dewan Bahasa dan Pustaka.Lain-lain12.01.2025
Adakah sesuai kita menterjemah Old World Tropics kepada Dunia Lama Tropika.

Mohon nyatakan konteks dan konsep frasa “Old World Tropics” untuk pihak kami membuat rujukan bagi mendapatkan padanan terjemahan yang sesuai.

Makna11.10.2024
apakah istilah fesyen yang digunakan oleh generasi pada zaman sekarang seperti streetwear ,old money dan clean outfit dalam bahasa melayu?Padanan bahasa Melayu bagi istilah streetwear ialah pakaian siar, istilah old money outfit ialah gaya kaya warisan dan istilah clean outfit ialah gaya rapi. Padanan istilah ini bergantung pada kesesuaian konsep dan konteks penggunaannya dalam bidang tertentu.Istilah18.08.2025
Mohon terjemahan standard BM untuk industri ternakan ayam. 1. Day old Chick --merujuk kepada anak ayam berumur sehari. akronim inggeris yg lazim seluruh dunia ialah DOC 2. Pullet -- ayam penelur berumur 6 minggu sehingga saat bertelur (anggaran 15 minggu). harus diingat yg ayam penelur tidak pernah dikahwinkan untuk bertelur. 3. grower -- ayam pedaging selepas umur 14 hari sehingga saat dipanen sekitar 45-50 hari 4. parent stock -- ayam pembiak baka 5. grand parent stock --ayam yang menghasilkan keturunan pembiak baka 6. pure lines -- ayam yang menghasilkann keturunan grand parent stok 7.broiler --ayam pedaging 8. layer --ayam penelur terima kasih.

Kami mencadangkan padanan bahasa Melayu seperti yang berikut:

  1. Day old Chick = anak ayam sehari
  2. Pullet = ayam dara
  3. Grower = ayam kecil
  4. Parent stock = stok induk
  5. Grandparent stock = stok tuai induk
  6. Pure line = keturunan tulen
  7. Broiler = Ayam pedaging
  8. Layer = Ayam penelur
Istilah30.01.2019
Salam sejahtera, saya nak tanya sikit tentang penggunaan Proto dan Purba dalam pelabelan bahasa lama. Dalam Inggeris ada Ancient Greek, Proto-Hellenic, Proto-Greek, dan Old Greek. Saya ikut label dalam Kamus Dewan Perdana yang terjemahkan Proto kepada Purba tapi masalahnya macam mana nak bezakan dengan Ancient Greek yang diterjemahkan kepada Yunani Purba? Dan dalam Kamus Inggeris-Melayu, Hellenic diterjemahkan kepada Yunani sementara daftar istilah berikan Helenik/Hellenik. Macam mana saya dapat bezakan kesemua label ini? Setakat ini saya labelkan Hellenik Purba (Proto-Hellenic), Proto-Yunani (Proto-Greek) dan Yunani Kuno (Old Greek). Harap dapat membantu. Yang benar, Haziq FaruqiKamus Dewan Perdana (DBP, 2020) ialah kamus umum bahasa Melayu. Kamus Inggeris-Melayu Dewan (DBP, 1992) juga ialah kamus umum. Kata/istilah dalam sesuatu bidang merupakan kata khusus yang mempunyai konsep dan konteks yang tertentu.

Pentakrifan atau penggunaan kata/istilah dalam sesuatu bidang seperti Proto-Hellenic (proto Helenik), Proto-Greek (proto Yunani) dan Old Greek (Yunani kuno) perlulah merujuk pakar bidang tersebut untuk menentukan julat masanya secara terperinci, persamaan atau perbezaan makna sesuatu kata/istilah bahasa sumber dan sebagainya supaya padanan kata tersebut dalam bahasa Melayu tepat dan jelas.

Untuk penjelasan lanjut, sila berhubung dengan Bahagian Peristilahan dan Leksikologi, DBP.
Istilah31.03.2024
operation not only look back to the old data..Mohon tuan/puan kemukakan soalan lengkap. Jika berkaitan penterjemahan, mohon berikan terjemahan dalam bahasa Melayu untuk kami semak teks Bahasa Melayunya. Penyemakan dan penterjemahan03.11.2017
assalam. Saya ingin bertanya: 1. contoh klasifikasi muka taip seperti old style, transition, slab serif dan script adakah nama khas dan perlu ditulis dengan huruf besar?Kata nama khas hendaklah ditulis dengan huruf besar. Penulis perlu memastikan kategori sesuatu kata itu sama ada kata nama am atau kata nama khas. Dalam Bahasa Melayu klasifikasi muka taip ialah kata nama am. Tatabahasa15.12.2017
Apakah maksud sesuai bagi petikan berikut? "The Bastille, which under the Old Regime, played such an exaggerated part in the imagination of the ignorant, was principally used to enable indignant parents to obtain from their children that measure of obedience which they considered that the interests of the family decreed". Terima kasihUntuk makluman , pihak DBP tidak menyediakan perkhidmatan terjemahan bahasa Melayu kepada bahasa Inggeris atau sebaliknya. Sekiranya tuan memerlukan perkhidmatan terjemahan, sila hubungi:

i. Persatuan Penterjemah Malaysia (PPM) melalui talian 03-9226 2506 atau e-mel terjemah1@gmail.com, atau
ii. Institut Terjemahan dan Buku Malaysia (ITBM) melalui talian 03-4145 1800 atau e-mel info@itbm.com.my

Penyemakan dan penterjemahan05.01.2024
Apakah perkataan yang sesuai untuk Trade in. Contoh: Trade in your old broomstickIstilah bahasa Melayu untuk "trade in" ialah tukar beli.Istilah06.10.2016
Salam Tuan/Puan, mohon nasihat berkenaan penggunaan perkataan "dalam/pada" yang betul bagi ayat yang diterjemah ini. "Create a new file or create a backup in your old phone." - Adakah jawapan (1) Cipta fail baharu atau sandaran dalam telefon lama anda. ATAU (2) (1) Cipta fail baharu atau sandaran pada telefon lama anda. Terima kasih

Terjemahan bahasa Melayu untuk ayat Create a new file or create a backup in your old phone ialah  

“Cipta fail baharu atau fail sokongan pada telefon lama anda”.


Makna17.02.2023
12

Kembali ke atas