apa makna out source dalam bahasa melayu?adakah perkataan out source boleh diguna pakai dalam bahasa melayu? contoh: di out sourcekan. | Padanan outsource dalam bahasa Melayu ialah sumber luar atau khidmat luar. | Istilah | 06.06.2012 |
"crowd-source content"? atau pun "crowdsourcing" dalam bahasa melayu. Terima Kasih. | Padanan istilah sangat bergantung pada konteks penggunaan dalam ayat. Kami mencadangkan sumber awam untuk padanan crowdsourcing. Mohon berikan konteks penggunaan crowdsourcing dalam ayat agar kami dapat mencadangkan padanan yang bertepatan dengan konteks penggunaan puan. | Istilah | 06.03.2019 |
out source - istilah BM | khidmat luar | Istilah | 23.02.2009 |
apakah maksud crowd-source content dan crowdsourcing dalam bahasa melayu? terima kasih | Padanan istilah sangat bergantung pada konteks penggunaan dalam ayat. Kami mencadangkan sumber awam untuk padanan crowdsourcing. Mohon berikan konteks penggunaan crowdsourcing dalam ayat agar kami dapat mencadangkan padanan yang bertepatan dengan konteks penggunaan puan. | Istilah | 06.03.2019 |
Are there any Kamus Dewan providing source languages of foreign terms used in Bahasa Malaysia? | Sila kemukakan pertanyaan dalam bahasa Melayu. Untuk makluman saudara, Kamus Dewan merupakan kamus ekabahasa (bahasa Melayu - bahasa Melayu) dan perkataan yang diambil daripada bahasa asing dilabelkan dalam entri kata tersebut seperti prima facie dilabelkan sebagai Latin, iaitu istilah khusus yang diambil daripada bahasa Latin. | Lain-lain | 11.06.2012 |
Hai, apakah terjemahan yang sesuai bagi "Wire transfer"? Source: http://en.wikipedia.org/wiki/Wire_transfer Terima kasih. | Untuk makluman, istilah bahasa Melayu untuk "wire transfer" ialah pindahan kawat. Istilah ini terdapat dalam buku Daftar Istilah Industri Perkhidmatan Kewangan. | Istilah | 16.03.2013 |
Puan, Apakah terjemahan yang sesuai bagi perkataan-perkataan di bawah dalam konteks teknologi maklumat bagi pemasaran: - simplifying and automating - single source of truth - back end solution - accelerator (pemecut?) - connected tools - findability (kebolehcarian?) - push on line sales - push high retail prices - market on boarding - market user guides (panduan pengguna pasaran?) - decommissioned - dependencies (kebergantungan?) - feed the structure - machine learning - tailored for the market (disesuaikan mengikut pasaran?) - publish date - market publish date - modulate the sources (mengubah-ubah sumber?) - promote category - redirects (ubah hala?) - select market (pilih pasaran?) - view user profile (lihat profil pengguna?) - expand and collapse panels - change catalogs (tukar katalog?) - details panel (panel butiran?) - remove category (sisih kategori?) - categorize items (mengkategorikan item?) - create new category (cipta kategori baharu?) - move category (pindah kategori?) - publish category Terima kasih. | Cadangan terjemahan yang sesuai bagi perkataan yang diberikan ialah: simplifying and automating – automatik dan pemudah single source of truth – sumber tunggal dipercayai back end solution – penyelesaian bahagian belakang/penghujung accelerator - pemecut connected tools – alat bersambung/penghubung findability - kebolehcarian push on line sales – peningkatkan jualan dalam talian push high retail prices – peningkatkan harga jualan tertinggi market on boarding – pasaran sedang niaga market user guides - panduan pengguna pasaran decommissioned – mematikan, menutup, menghapuskan (bergantung pada konteks ayat) dependencies - kebergantungan feed the structure – penambahbaikan machine learning – pembelajaran mesin tailored for the market - disesuaikan mengikut pasaran publish date – tarikh terbitan modulate the sources - modulat sumber promote category – kategori promosi redirects - ubah hala select market - pasaran pilihan view user profile - profil pengguna/pelawat expand and collapse panels – kecil atau besarkan panel change catalogs - tukar katalog details panel – Panel rinci remove category - buang kategori categorize items – mengkategorikan item create new category - cipta kategori baharu move category - pindah kategori publish category – terbit kategori | Makna | 15.09.2020 |
Salam, saya ada soalan berkenaan penggunaan perkataan "pada/di" bagi ayat berikut. Source: Click this button which is to the right of the title." Jawapan: (1) Klik butang ini pada bahagian kanan tajuk. ATAU (2) Klik butang ini di bahagian kanan tajuk. Mohon nasihat pihak tuan/puan. Terima kasih | Jawapan yang betul berdasarkan cadangan jawapan yang diberikan ialah "Klik butang ini pada bahagian kanan tajuk". | Lain-lain | 17.02.2023 |
Tuan/Puan, Apakah terjemahan yang sesuai bagi "inspection window' dalam ayat di bawah. Source:(Only applies to products with inspection window) Target: (Hanya terpakai pada produk bersama jendela pemeriksaan) Sekian, terima kasih. | Cadangan terjemahan yang sesuai bagi "inspection window" ialah tingkap pemeriksaan | Makna | 21.07.2021 |
Mohon pengesahan istilah-istilah berikut di dalam bahasa melayu Bil. Bahasa Inggeris Bahasa Melayu 1. Sediment load 2. Erosion and Sediment Control Plan 3. Mulching 4. Control at source 5. Rapid Disposal 6. Runoff Management 7. Flow 8. Runoff 9. Surface runoff 10. Stormwater management 11. Sustainable | Cadangan terjemahan yang sesuai bagi perkataan tersebut ialah: 1. Sediment load - beban enapan 2. Erosion and Sediment Control Plan - pelan kawalan endapan dan hakisan 3. Mulching - sungkupan 4. Control at source - kawalan sumber 5. Rapid Disposal - pelupusan pantas 6. Runoff Management - pengurusan air larian 7. Flow - alir atau aliran 8. Runoff - larian, melorot 9. Surface runoff - larian permukaan 10. Stormwater management - pengurusan air hujan 11. Sustainable - mapan | Makna | 25.10.2020 |