Saya ingin mencari translation LED Packaging yang berlandaskan saintifik/industri. Packaging yang dimakusdkan ada lah seperti rekabentuk package sesuatu komponen. Pembungkusan adalah translation yang tidak selari dengan maksud sebenar. | Cadangan padanan bahasa Melayu bagi perkataan tersebut ialah pakej LED. | Istilah | 20.06.2008 |
Ingin dapatkan pandangan mengenai penggunaan istilah berikut untuk bidang perpustakaan i) Pakejan Maklumat ii) Pemakejan Maklumat iii) Pempakejan Maklumat Untuk makluman, dalam bahasa inggeris istilah yang digunakan adalah "Information Packaging". Istilah ini digunakan bagi subjek terkumpul untuk sesuatu bidang. Sekiranya istilah diatas tidak boleh digunakan, mohon DBP untuk mencadangkan istilah yang lebih tepat/sesuai. Sekian. Terima kasih | Istilah "Information Packaging" tidak ada dalam sumber rujukan kami. Berdasarkan maklumat yang diberikan jika istilah ini merujuk subjek terkumpul untuk sesuatu bidang atau hasil maka kami cadangkan frasa Pakejan Maklumat digunakan. Walau bagaimanapun jika "Information Packaging" ini merujuk kepada proses maka frasa Pempakejan Maklumat adalah lebih sesuai. | Istilah | 11.08.2011 |
Salam Tuan/Puan, Saya ingin bertanya, Soalan perihal sektor Semikondutor, Untuk nama-nama terma, Custom Layout, Physical Design, Design & Verification, Post-Silicon Validation, Field Programmable Gate Array (FPGA) Emulation & Prototyping, Computer-Aided Design, Design Automation, Packaging & Testing, Embedded System, Integrated Circuit (IC), Circuit Design apakah terjemahan rasmi dalam Bahasa Melayu kepada nama-nama terma yang saya senaraikan tadi? Saya dahulukan dengan jutaan terima kasih atas kesudian menerima & menjawab soalan saya Tuan/Puan :) | Untuk makluman tuan/puan, DBP tidak menyediakan khidmat penterjemahan. Bagi mendapatkan khidmat penterjemahan, tuan/puan boleh menghubungi Persatuan Penterjemah Malaysia melalui talian 03-92262506 atau e-mel: terjemah1@gmail.com dan Institut Terjemahan dan Buku Malaysia melalui talian 03-41451942 atau e-mel: info@itbm.com.my. | Penyemakan dan penterjemahan | 15.08.2024 |
Assalamuaikum, Saya sedang dalam usaha untuk menterjamah GUIDELINES ON GOOD MANUFACTURING PRACTICE FOR TRADITIONAL MEDICINES AND HEALTH SUPPLEMENTS, 1st Edition 2008. Mohon pandangan untuk menterjemah perkataan-perkataan berikut: a) line -clearance contoh: line-clearance should be performed according to an appropriate checklist b) seals contoh: packaging of a traditional medicine or health supplement, such as ...seals, binding materials, adhesives and tapes c) off-line contoh: Special care should be taken when using cut-labels and when overprinting is carried out off-line | Cadangan terjemahan kami: a) line-clearance = garis pembersihan (jika bersesuaian dengan kosep penggunaannya) b) seals = kedap c) off-line = luar talian | Penyemakan dan penterjemahan | 01.04.2015 |