Maklumat Kata

Carian kata tiada di dalam kamus terkini. Sila rujuk capaian Kamus Dalam Talian ini.
Tesaurus
Tiada maklumat tesaurus untuk kata paste


Khidmat Nasihat

SoalanJawapanJenis SoalanTarikh Soalan
Apakah perkataan yang sesuai untuk menterjemah "Dark Chocolate Paste" ke bahasa melayu ?Padanan bahasa Melayu untuk "dark chocolate paste" ialah pes coklat pahit.Istilah12.10.2016
menterjemahkan BI ke BM:hot chilli creamy coconut paste = pes masak lemak cili padi. betul ke?Padanan bahasa Melayu untuk hot chilli creamy coconut paste ialah pes masak lemak cili padiMakna10.03.2025
saya ingin bertanya terjemahan untuk PLANT-BASED MINCED MEAT WITH BEAN PASTE. terima kasih sudi membantu.Padanan dalam bahasa Melayu ialah Daging kisar berasaskan tumbuhan dengan pes kacang.Penyemakan dan penterjemahan25.05.2021
Apakah istilah Bahasa Melayu bagi perkataan Bahasa Inggeris berikut: 'frit' yang bermakna "a calcined and pulverized mixture used to make soft-paste porcelain or ceramic glazes"; dan 'fritware' atau juga dikenali sebagai 'stonepaste' yang bermakna "a type of pottery in which frit (ground glass) is added to clay to reduce its fusion temperature"?Terjemahan yang sesuai bagi frit merujuk bidang geologi, kimia dan perubatan ialah frit yang bermaksud bahan tak organik yang dikisar halus, dicampur dengan fluks dan agen pewarna, yang menjadi kaca atau enamel apabila dipanaskan.
Makna11.09.2020
saya ingin bertanya translation ENG ke BM untuk ayat berikut: 1. plant-based luncheon 2. spicy palnt-based luncheon 3. plant-based minced meat with bean paste terima kasih atas kesudian pihak Tuan untuk membantu.

Berikut merupakan padanan bahasa Melayu untuk perkataan yang dinyatakan:



1. plant-based luncheon: hidangan berasaskan tumbuhan 

2. spicy plant-based luncheon: hidangan berasaskan tumbuhan berempah

3. plant-based minced meat with bean paste: daging kisar berasaskan tumbuhan dengan pes kacang/ daging kisar organik dengan taucu 



Walau bagaimanapun, padanan perkataan bergantung pada konteks dan penggunaan ayat.

Makna25.05.2021
Ini kali ketiga saya mengajukan soalan yang sama dan jawapan tidak menepati soalan. Minta kerjasama untuk membaca soalan dan bukan sekadar copy paste jawapan. Saya tidak menanyakan perbezaan "awak" dan "kamu", saya menanyakan penggunaannya dalam konteks di bawah. Saya ingin tahu: 1. Awak berdua/Kamu berdua - Kedua-duanya boleh diterima, atau ada yang salah? 2. Awak semua/Kamu semua - Kedua-duanya boleh diterima, atau ada yang salah? Sebabnya, dalam Khidmat Nasihat, ada jawapan yang mengatakan "awak berdua" adalah salah, yang betul adalah "kamu berdua". Jawapan lain pula mengatakan "awak semua/Kamu semua" kedua-duanya betul. Ini menyebabkan kekeliruan.Puan yang budiman,

Penggunaan awak berdua/kamu berdua dan awak semua/kamu semua adalah boleh digunakan tetapi perlu merujuk konteks penggunaan kata berkenaan. Sila rujuk penerangan sebelum ini atau puan boleh merujuk Buku Tatabahasa Dewan Edisi Ketiga untuk penerangan lebih lanjut. 
Tatabahasa29.06.2021
Salam, kenapakah kamus ada istilah "hasad dengki" padahal kedua-dua kata itu menyampaikan maksud yang sama? Apakah ada perbezaan makna antara hasad dan dengki? Harap jangan "copy-paste" definisi kamus dalam jawapan. Terima kasih.Berdasarkan Kamus Dewan Perdana, “hasad” bermaksud niat dan keinginan untuk melakukan atau memperoleh sesuatu atau hasrat dan “dengki” bermaksud tidak suka pada seseorang kerana cemburu akan kelebihan yang dimiliki. Manakala “hasad dengki” pula bermaksud sangat iri hati terhadap kelebihan dan kejayaan seseorang, biasanya disertai dengan niat jahat.Makna11.10.2022
Salam. Maaf,merujuk kepda pertanyaa saya pada 6.12.2018(sperti di bawah) tapi betulkah kesalahan ayat di atas telah disemak dengan betul. Saya rasa seperti orang yang memeriksa ini hanya copy paste sahaja sebab sebelum ini jika telah diperiksa, mereka akan betulkan ejaan atau tanda baca yang salah sekaligus. Mohon pencerahan. Tq Salam sejahtera AZMAZAIRA JAMALUDIN, Jawapan : Cadangan jawapannya yang betul adalah seperti yang berikut: Buku cerita yang baik ialah buku yang dapat merangsang pemikiran pembaca menerusi penceritaannya. Inilah matlamat yang kami sasarkan kepada pembaca. Banyak lagi nilai murni yang boleh kamu dapati daripada buku ini. Jiran kita ini pemalas. Sudah pagi pun masih belum bangun. Bangun burung hantu! Bangun!"jerit anak burung kenari. Namun, burung hantu masih lena. burung hantu haiwan yang aktif pada waktu malam. Dia membahagikan tugasnya kepada mereka supaya kerja lebih cepat disiapkan. bagaimanakah saya mampu menyiapkan kerja ini seorang diri? lebih baik saya berehat. esok sahaja sy buat! saya seorang diri tidk akan sempat kumpulkan semua jerami ini. lebih baik saya tidur dan merehatkan diri. Terima kasih kerana menggunakan perkhidmatan Khidmat Nasihat Dewan Bahasa dan Pustaka.Ayat dan perkataan yang ditanda hitam (bold) ialah kesalahan ejaan, huruf besar yang telah dibetulkan.

Buku cerita yang baik ialah buku yang dapat merangsang pemikiran pembaca menerusi penceritaannya. Inilah matlamat yang kami sasarkan kepada pembaca. Banyak lagi nilai murni yang boleh kamu dapati daripada buku ini. Jiran kita ini pemalas. Sudah pagi pun masih belum bangun. "Bangun burung hantu! Bangun!"jerit anak burung Kenari. Namun, burung hantu masih lena. Burung hantu haiwan yang aktif pada waktu malam. Dia membahagikan tugasnya kepada mereka supaya kerja lebih cepat disiapkan. Bagaimanakah saya mampu menyiapkan kerja ini seorang diri? Lebih baik saya berehat. Esok sahaja saya buat! Saya seorang diri tidak akan sempat kumpulkan semua jerami ini. Lebih baik saya tidur dan merehatkan diri. Terima kasih kerana menggunakan perkhidmatan Khidmat Nasihat Dewan Bahasa dan Pustaka.

Ejaan12.12.2018
Apakah padanan yang diberikan bagi “ash insoluble in water” sebagai “abu tidak larut dalam air” dalam ayat di bawah ini sesuai? Kami bercadang untuk menggunakan padanan “abu yang tidak larut dalam air”. Adakah ia boleh digunakan? 276. (2) Cocoa paste, cocoa mass, cocoa slab or cocoa liquor shall not contain, on water-free and fat-free basis, more than 5.5 per cent of ash insoluble in water. 276. (2) Pes koko, jisim koko, kepingan koko atau likuor koko tidak boleh mengandungi, atas asas tanpa air dan tanpa lemak, lebih daripada 5.5 peratus abu tidak larut dalam air.

Cadangan terjemahan yang sesuai mengikut konteks ayat yang diberikan bagi ash insoluble in water ialah abu tak larut air.

Penyemakan dan penterjemahan01.07.2021
Padanan perkataan “whole” dalam ayat di bawah ini ialah “tulen”. Adakah ia tepat atau mempunyai padanan lain yang lebih sesuai? Mixed spice 333. (1) Mixed spice shall be the mixture of two or more types of spices, whether whole or ground and includes curry powder and curry paste. Rempah campur 333. (1) Rempah campur hendaklah campuran dua atau lebih jenis rempah, sama ada tulen atau dikisar, dan termasuklah serbuk kari dan pes kari.Padanan bahasa Melayu bagi perkataan "whole" dalam ayat tersebut ialah tulen atau seluruh bergantung pada konsep dan konteks penggunaannya.Lain-lain01.07.2021

Kembali ke atas