CLEANSER | PEMBERSIH | Istilah | 22.12.2010 |
1. perkataan mengemop atau mengelap lantai ? 2. pembersih bulu ayam atau penyapu bulu ayam ? 3. mencangkul tanah untuk dibuat batas atau mencangkul untuk membuat batas ? | 1. Kedua-dua perkataan, iaitu mengemop dan mengelap adalah betul dan boleh digunakan. Mengemop dan mengelap adalah perkataan "mop" dan "lap" yang mendapat awalan meN-... . 2. Perkataan yang tepat ialah pembersih bulu ayam kerana alat tersebut berfungsi untuk membersihkan habuk dan tidak berfungsi seperti penyapu. 3. Ayat yang betul ialah mencangkul tanah untuk membuat batas. | Tatabahasa | 06.02.2014 |
Salam sejahtera, saya ingin mengetahui apakah kata nama yang tepat bagi alat pembersih habuk / bulu ayam yang diperbuat daripada plastik (tapi bukan berbentuk bulu ayam). Saya ingin melabelkan alat tersebut di dalam kelas tapi tidak pasti kata nama yang tepat baginya. cth gambar http://tinyurl.com/dusterhabuk . Sekian, terima kasih. | Tidak semua alat diberi nama khusus, ada juga alat yang diberi nama mengikut fungsi seperti penyapu, iaitu alat untuk menyapu. Oleh itu, berdasarkan fungsi alat tersebut digelar pembersih habuk termasuklah yang diperbuat daripada bulu ayam dan sabut. | Tatabahasa | 29.04.2012 |
Assalamualaikum Tuan, Pertanyaan saya seperti berikut: - 1) “Junk cleaner analyzes background hibernate apps and running apps overheating your phone” diterjemahkan kepada “Pembersih sarap menganalisa aplikasi berehat sementara latar belakang dan aplikasi yang sedang berjalan yang menjadikan telefon anda terlampau panas”. Adakah “hibernate” sesuai diterjemahkan kepada “berehat sementara”, “hibernat” dan “hibernasi”? Jika tidak sesuai, diharap tuan dapat memberikan penjelasan dan perkataan yang betul serta penggunaan imbuhan yang tepat. 2) “Battery Power Saver extend battery life by analyzing battery status and hibernating battery-draining apps.” diterjemahkan kepada “Penjimat Kuasa Bateri memanjangkan hayat bateri dangan menganalisa status bateri dan merehatkan sementara aplikasi pengalir bateri.” Adakah “hibernating” sesuai diterjemahkan kepada “merehatkan sementara”, “menghibernatkan” dan “menghibernasikan”. Jika tidak sesuai, diharap tuan dapat memberikan penjelasan dan perkataan yang betul serta penggunaan imbuhan yang tepat. Sekian, terima kasih. | Waalaikumussalam. Terjemahan yang sesuai adalah seperti yang berikut: 1) Pembersih sarap menganalisis aplikasi rehat sementara di latar belakang dan aplikasi sedang jalan yang menjadikan telefon anda terlampau panas. 2) Penjimat Kuasa Bateri memanjangkan hayat bateri dengan menganalisis status bateri dan aplikasi susut kuasa bateri yang sedang rehat sementara. Sekian. Terima kasih. | Penyemakan dan penterjemahan | 03.03.2017 |
Apakah padanan bahasa Melayu untuk "hand sanitizer". Saya dapati ada yang menggunakan sebagai "pensanitasi tangan", namun kebanyakan orang mencondongkan frasa "hand sanitizer" tersebut. Sanitasi bermaksud membersihkan (kata kerja), namun saya tidak pernah jumpa orang menggunakan "pembersih tangan" sebagai padanan "hand sanitizer". Mohon panduan dan nasihat. Terima kasih. | Untuk makluman, setelah perbincangan dibuat, setakat ini pihak DBP memutuskan perkataan “hand sanitizer” diberikan padanan dalam bahasa Melayu sebagai “pensanitasi tangan”. Sesuatu perkataan asing itu dicondongkan sekiranya tidak terdapat perkataan dalam bahasa Melayu. Sekiranya ada, maka perkataan dalam bahasa Melayu itu hendaklah digunakan. | Penyemakan dan penterjemahan | 24.03.2020 |
Terjemahan Bahasa Inggeri ke Bahasa Melayu - Garment Steamer/Steam Iron - Slow Juicer/Juicer - Bread Maker - Vacuum Cleaner - Chiler Showcase - Air Fryer | - Garment Steamer/Steam Iron - Pengukus Pakaian - Slow Juicer/Juicer - Pemerah Jus - Bread Maker - Pembuat Roti - Vacuum Cleaner - Pembersih Vakum - Chiler Showcase - Pendingin Pameran - Air Fryer - Penggoreng Udara | Penyemakan dan penterjemahan | 07.05.2014 |
Salam sesjahtera. 1) Apakah cadangan terjemahan ini "BIODIESEL PRODUCTION FROM GREASE TRAP WASTE AND ITS PURIFICATION USING ACTIVATED BIOCHAR DERIVED FROM WOODCHIPS BIOMASS" 2) Apakah padanan yang sesuai untuk "as purifier in biodiesel production"? 3) Betulkah terjemahan ini " different residence time" -> jangka masa yang berbeza DAN "activated biochar" -> bioarang diaktifkan? Terima kasih | Kami mencadangkan padanan seperti berikut: 1) "Biodiesel production from grease trap waste and its purification using activated biochar derived from woodchips biomass": "Penghasilan biodiesel daripada penapis bahan gris dan penulenannya menggunakan bioarang teraktif hasil biojisim serpai kayu" atau "Pengeluaran biodiesel daripada alat perangkap gris dan pembersihan biodiesel karbon arang teraktif hasil biojisim serpih kayu". 2) "Purifier in biodiesel production": "Pembersih pengeluaran biodiesel" atau "penulen penghasilan biodiesel". 3) "Different residence time": "Waktu penetapan berbeza" atau "tempoh masa berbeza". 4) "Activated biochar": "Bioarang teraktif". Padanan ini bergantung pada kesesuaian serta konsep dan konteks penggunaannya dalam sesuatu bidang atau laras bahasa. | Istilah | 22.08.2021 |