Salam pagi, Soalan saya ialah: 1) Yang manakah lebih gramatis: memanggang sate ATAU membakar sate? 2) Yang manakah lebih gramatis: bahan pencemar udara ATAU bahan cemar udara ATAU pencemar udara? 3) Apakah perbezaan antara maksud 'konsep' dan 'prinsip'? Sila berikan contohnya sekali. 4) Yang manakah betul: - ...orang ramai dinasihatkan supaya tidak membakar .... ATAU - ...orang ramai dinasihatkan tidak membakar... 5) Apakah perbezaan maksud antara 'punca' dan 'sumber'. Contoh ayat- Punca-punca pencemaran air ialah... ATAU Sumber pencemaran air ialah... (yang manakah lebih gramatis?) 6) Yang manakah lebih gramatis: - Ekoran daripada masalah jerebu... - Ekoran masalah jerebu... 7) Yang manakah betul / gramatis: - Kesan terhadap manusia ATAU kesan ke atas manusia 8) Yang manakah betul / gramatis: - lain-lain bahan atau bahan-bahan lain 9) Yang manakah betul / gramatis: - kita dapat merasanya dengan tangan - kita dapat merasainya dengan tangan 10) Yang manakah betul / gramatis: - menenggelamkan kawasan bumi yang rendah - meneggelamkan bahagian bumi yang rendah - membanjiri kawasan yang rendah - membanjiri bahagian yang rendah Sekian, terima kasih. CK | (1) Frasa memanggang sate dan membakar sate, kedua-duanya betul. (2) Frasa yang paling tepat ialah pencemar udara. (3) Konsep bermaksud pengertian am atau idea ygan mendasari sesuatu, seperti konsep demokrasi tidak bererti kebebasan yang tidak terbatas. Prinsip bermaksud sesuatu yang menjadi dasar atau pegangan, seperti "berdasarkan perinsip kemampuan dan kecekapan". (4) Frasa yang betul "orang ramai dinasihatkan tidak membakar". (5) Punca pencemaran air ialah... (6) Ekoran daripada masalah jerebu... (7) Kesan terhadap manusia... (8) Frasa yang betul ialah "bahan-bahan lain". (9) Kita dapat merasanya dengan tangan. (10) Membanjiri kawasan yang rendah. | Tatabahasa | 11.10.2015 |
Apakah terjemahan yang paling sesuai bagi perkataan 'fingerprinting' dalam konteks teknikal? Contoh penggunaan: Bahasa Inggeris: Fingerprinting Of Surface Water And Groundwater Contamination From Landfill Leachate Using Stable Isotopes Of 2H, 13C and 18O. Terjemahan Bahasa Melayu: 'Fingerprinting' pencemaran air permukaan dan air tanah dari air larutresap tapak kambus tanah menggunakan isotop-isotop stabil 2H, 13C and 18O. Sekian, terima kasih. | Berdasarkan sumber rujukan kami tidak ada padanan/terjemahan bagi kata fingerprinting dalam konyeks yang dinyatakan. Kami akan merujuk pakar bidang peristilahan dan memerlukan sedikit masa untuk menanganinya. Kami akan memaklumkan jawapan berkenaan melalui alamat e-mel yang didaftarkan. | Istilah | 22.02.2011 |