adakah ayat ini betul? "Tempoh masa diberi untuk penggubalan soalan peperiksaan mencukupi." | Puan Norasyikin, ayat yang betul ialah sama ada gunakan tempoh atau masa sahaja. "Tempoh yang diberi untuk penggubalan soalan peperiksaan adalah mencukupi." " Masa yang diberi untuk penggubalan soalan peperiksaan adalah mencukupi." | Makna | 24.02.2010 |
APAKAH PERKATAAN YANG SESUAI UNTUK MENUNJUKKAN PERBUATAN TIDAK AKUR DENGAN SESUATU ARAHAN? CTH: LAPORAN KETIDAKAKURAN/KETAKURAN ARAHAN PENGGUBALAN | LAPORAN KETIDAKAKURAN ARAHAN PENGGUBALAN | Istilah | 10.10.2014 |
Salam, saya merupakan salah seorang urusetia dalam jawatankuasa penggubalan peraturan. Saya ingin bertanya, bolehkah kami menggunakan perkataan 'hazard' dalam bahasa melayu? Perhatian dan kerjasama tuan/puan amat dihargai. sekian, terima kasih | Untuk makluman, "hazard" ialah perkataan bahasa Inggeris dan tidak terdapat dalam bahasa Melayu. Terdapat beberapa padanan bahasa Melayu untuk "hazard", iaitu bahaya, bencana, halangan dan mudarat. Sila pilih perkataan yang sesuai dengan konteks penggunaan. | Istilah | 17.08.2016 |
Assalamualaikum... Pihak kami terlibat dalam siri bengkel untuk membuat soalan bagi dimuatnaik dalam bank soalan. Buat masa sekarang istilah yang digunakan bagi setiap peringkat ialah: Pembangunan soalan (mencipta soalan) --> Pemurnian soalan (memurnikan soalan yang dibangunkan) --> Pengesahan soalan (meluluskan soalan yang dimurnikan) --> Penjanaan soalan (menghasilkan set soalan mengikut Jadual Spesifikasi Ujian/Jadual penentu ujian) Ada pihak yang mencadangkan bagi pembangunan soalan, istilah yang sepatutnya digunakan ialah pembinaan soalan. Oleh yang demikian, saya memohon jasa baik pihak tuan untuk menjelaskan sebenarnya untuk proses mencipta soalan apakah istilah yang paling sesuai digunakan. Adakah pembangunan soalan, pembinaan soalan, atau penggubalan soalan. Terima kasih atas maklum balas. | Pembangunan sama maksudnya dengan pembinaan, iaitu hal membuat sesuatu. Penggubalan pula bermaksud hal membuat atau menyusun undang-undang dan sebagainya (termasuklah soalan). Berdasarkan makna yang terdapat dalam kamus, ketiga-tiga perkataan ini boleh digunakan, namun dalam data korpus kata penggubalan lebih kerap digunakan jika dibandingkan dengan pembinaan dan pembangunan soalan/kurikulum. | Tatabahasa | 24.03.2015 |
Apakah perkataan yang lebih sesuai untuk menggambarkan organisasi di Kementerian Kesihatan Malaysia. Adakah: 1. Program Kesihatan Pergigian (sedia ada) 2. Program Perkhidmatan Kesihatan Pergigian 3. Program Pergigian Program berperanan sebagai agensi utama untuk; 1. Menentukan, membangun serta mengkaji semula dasar kesihatan pergigian 2. Menerajui penggubalan dan penguatkuasaan undang-undang serta peraturan berkaitan amalan kesihatan Pergigian Negara 3. Menerajui pengendalian Perkhidmatan Kesihatan Pergigian termasuk merancang, mengatur, melaksana, memantau dan menilai penjagaan kesihatan pergigian 4. Menerajui pengendalian Aktiviti Promosi Kesihatan Pergigian. | Frasa yang sesuai ialah 2. Program Perkhidmatan Kesihatan Pergigian | Lain-lain | 10.01.2018 |
salam..terlebih dahulu saya mengucapkan terima kasih diatas jawapan yang telah di berikan..saya ingin bertanya apakah pendapat tentang bahasa melayu sebagai bahasa ilmu dan bahasa perpaduan? | Puan Norshila terima kasih kerana menghubungi KNBDBP Bahasa Melayu sudah terbukti menjadi bahasa ilmu melalui penggubalan pelbagai istilah dalam pelbagai bidang cabang ilmu. Bahasa Melayu juga terbukti sebagai bahasa ilmu apabila kebanyakan penerbitan baik dalam bentuk buku, makalah dan banyak lagi penerbitan telah menterjemahkan ilmu dalam pelbagai bidang- pemindahan ilmu - ke dalam bahasa Melayu. Melalui perpaduan kaum pula tidak perlu diperjelaskan kerana perkara ini telahpun termaktub dalam Perlembagaan Malaysia Perkara 152 yang menjelakan bahawa bahasa Melayu adalah bahasa rasmi dan bahasa kebangsaan negara ini. Terima kasih | Makna | 03.09.2009 |
Tuan/Puan, Saya ingin menterjemahkan "Comprehensive Medical Coverage" kpd "Perlindungan Medikal Komprehensif", iaitu menggunakan "medikal" sbg perkataan alternatif utk "Perubatan". Bolehkah penggunaan terma "medikal" diterima di dlm frasa tersebut? Terima kasih. | Puan digalakkan menggunakan perkataan perubatan yang merupakan padanan istilah bagi medical. Hal ini kerana istilah medikal tidak diterima dalam perbendaharaan kata bahasa Melayu. Untuk makluman puan, penggubalan/peminjaman sesuatu istilah perlu melalui peraturan yang khusus yang digubal oleh suatu jawatankuasa yang dianggotai oleh pakar bidang masing-masing. | Istilah | 08.06.2009 |
Saya hendak bertanya berkenaan penterjemahan akta-akta undang-undang Malaysia dari bahasa Inggeris ke dalam bahasa Malaysia. Selain menentukan istilah undang-undang, adakah DBP menterjemahkan undang-undang ini? Jika ada, akta manakah yang merupakan terjemahan DBP? Adakah versi terjemahan yang lain, contohnya oleh ILBS dan Attorney General Council, merupakan terjemahan yang diperakui? | Saudara Phoebe, Dewan Bahasa dan Pustaka tidak melaksanakan kerja-kerja penterjemahan undang-undang. Walau bagaimanpun pihak Dewan Bahasa dan Pustaka turut terlibat dalam penggubalan istilah undang-undang bersama-sama dengan pakar-pakar bidang daripada pelbagai institusi berkaitan. | Lain-lain | 08.02.2010 |
Selamat sejahtera. Mohon periksa jika terjemahan berikut boleh diterima dan digunakan dan jika tidak, mohon berikan terjemahan yang boleh digunakan. Berikut merupakan istilah-istilah dalam bidang perubatan. Terima kasih. Live surgery - Pembedahan langsung Pipeline - Pelencong aliran darah Clipping - Menyepit Giant Aneurysm - Aneurisme besar | Senarai padanan istilah yang puan senaraikan tidak terdapat dalam pangkalan data DBP. Sehubungan dengan itu, ketepatan padanan istilah yang tersebut atau padanan lain tidak dapat kami berikan di sini. Untuk makluman puan, penggubalan istilah memerlukan maklumat konsep dan konteks penggunaan istilah dalam bidang khusus yang ditanya. Mohon puan dapat membekalkan maklumat konsep dan konteks penggunaan istilah yang disenaraikan kepada Encik Azahari bin Edin, Ketua Bahagian Penguatkuasaan melalui e-mel azahari@dbp.gov.my atau sila hubungi 03-21479111. | Istilah | 21.08.2017 |
Assalamualaikum dan selamat sejahtera. Saya Nadia, merupakan pelajar dan pembantu penyelidikan di Jabatan Pembangunan Manusia dan Pengajian Keluarga, UPM ingin mendapatkan khidmat terjemahan bagi beberapa istilah daripada bahasa inggeris yang akan digunakan dalam kajian yang dijalankan. Istilah atau terma yang ingin kami dapatkan terjemahannya, dalam bahasa melayu,istilah dalam bahasa melayu yang tepat ialah:- 1)Legal Socialization 2)Legitimacy of the law 3)Legal Cynicism 4)Law-abiding behavior 5)Procedural Justice 6)Moral Disengagement Berikut merupakan beberapa istilah yang ingin kami periksa terjemahan maksudnya dalam bahasa melayu dengan tepat. Terima kasih atas bantuan. | Senarai padanan istilah yang disenaraikan tidak terdapat dalam pangkalan data DBP. Penggubalan istilah memerlukan maklumat konsep dan konteks penggunaan istilah dalam bidang khusus yang ditanya. Sila bekalkan maklumat konsep dan konteks penggunaan istilah yang disenaraikan sekiranya cadangan yang kami berikan tidak tepat dalam konteks penggunaan puan. 1)Legal Socialization= Pemasyarakatan Undang-undang 2)Legitimacy of the law = Keesahan Undang-undang 3)Legal Cynicism =Kesinisan Undang-undang 4)Law-abiding behavior = Tingkah Laku Patuh Undang-undang 5)Procedural Justice = Tatacara Keadilan 6)Moral Disengagement = Pembebasan Moral | Istilah | 26.02.2018 |