Salam Sejahtera Tuan/ Puan Saya daripada Polycore Optical ( M) Sdn Bhd ingin mendapatkan bantuan pihak tuan untuk membuat pentrerjemahan Helaian Data Keselamatan/ Safety Data Sheet di kilang kami. Berikut dilampirkan senarai bahan kimia yang memerlukan penterjemahan.Penterjemahan ini adalah dari Bahasa Inggeris kepada Bahasa Melayu. Justeru itu, kami ingin meminta sebut harga untuk membuat penterjemahan semua bahan kimia yang dilampirkan dalam senarai.Diharapkan, agar kami mendapat balasan yang secepat mungkin dari pihak tuan. Terima Kasih, Rajiv Sokanathan ( Hp number: 016-6017556) | Untuk makluman, Dewan Bahasa dan Pustaka tidak membuat terjemahan daripada bahasa Inggeris kepada bahasa Melayu. Pihak kami hanya menyemak dokumen yang telah diterjemahkan sahaja. Mohon hubungi Persatuan Penterjemahan Malaysia melalui talian telefon 03-92262506 untuk mendapatkan maklumat lanjut berkenaan perkara tersebut. | Lain-lain | 31.12.2019 |
Saya ingin penjelasan berkaitan penterjemahan yang paling tepat bagi gelaran berikut: 1) Head, Group Human Resource Management Penterjemahan yang kami guna adalah: "Ketua, Pengurusan Sumber Manusia Kumpulan" Tapi ada yang kata penterjemahan yang tepat adalah "Ketua, Pengurusan Sumber TENAGA Manusia Kumpulan" | Terjemahan yang sesuai bagi Head, Group Human Resource Management ialah Ketua Kumpulan Pengurusan Sumber Manusia | Makna | 24.08.2017 |
Kami ingin mencari syarikat penterjemahan yang diperakui oleh DBP. Sila bekalkan senarai syarikat/ organisasi yang diperakui kepada hui_min.hooi@bbraun.com untuk rujukan kami. Penterjemahan diperlukan untuk panduan pengguna bagi peranti perubatan. | Tidak ada mana-mana syarikat/organisasi penterjemahan yang diperakukan oleh DBP. Untuk menyemak penggunaan istilah dalam pelbagai bidang, tuan boleh merujuk laman web kami www.prpm.dbp.gov.my. | Lain-lain | 07.06.2018 |
Apakah terjemahan yang tepat bagi "equivalent". Apakah penggunaan yang paling tepat, sama ada "konsep kesepadanan dalam penterjemahan" atau "konsep kesetaraan dalam penterjemahan"? | Penggunaan yang paling tepat ialah "konsep kesepadanan dalam penterjemahan". | Makna | 27.08.2019 |
Apakah penterjemahan "bluetooth" dalam Bahasa Inggeris ke Bahasa Malaysia? | Istilah sasar bahasa Melayu untuk perkataan bahasa Inggeris "Bluetooth" ialah Bluetooth. | Istilah | 19.07.2018 |
Apakah penterjemahan bagi tajuk berikut: Fabrication and Characterisation of Cost-effective Anthropomorphic Tissue-equivalent Thyroid-neck Phantom for SPECT/CT Imaging | Terjemahan bahasa Melayu yang dicadangakan ialah Pemfabrikatan dan Pencirian Fantom Leher Tiroid Setara Tisu Antropomorfik Keberkesanan Kos untuk Pengimejan SPECT/CT. | Istilah | 07.10.2016 |
Sarikata merupakan penterjemahan ucapan yang dikatakan oleh individu di dalam filem. Adakah sarikata perlu ditulis menggunakan ayat dan perkataan formal? Bolehkah jika perkataan tersebut disingkatkan seperti: sahaja=je, tetapi=tapi, bukan=kan, mengapa=kenapa, tidak=tak ini=ni, itu=tu? | Sari kata ialah terjemahan dialog daripada filem asing yang terdapat pada bahagian bawah skrin. (Rujukan: Kamus Pelajar Edisi Kedua). Sari kata bertujuan memberi pemahaman yang lebih jelas kepada penonton yang tidak memahami bahasa sumber sesebuah dialog. Oleh sebab itu, sari kata perlu menggunakan bahasa yang standard, betul dan tepat bagi menyampaikan sesebuah kandungan atau idea asal. Penggunaan singkatan atau slanga dielakkan bagi mengurangkan ketidakfahaman khususnya jika terdapat perbezaan latar belakang penonton. Contohnya, dialog yang menggunakan loghat akan diterjemahkan ke bahasa yang formal untuk pemahaman semua lapisan masyarakat, sekali gus menjadi medium yang terbaik untuk memartabatkan bahasa Melayu sebagai bahasa ilmu dan komunikasi. | Lain-lain | 11.06.2020 |
Boleh kah penterjemahan buku versi bahasa inggeris dibuat dalam bahasa malaysia tetapi dengan menggekalkan beberapa istilah dalam bahasa inggeris. Seperti 7Habits, Be proactive, Begin with end in mind, Put First THings First. Bukan kah ini menunjukkan kelemahan kepada BAHASA MALAYSIA. I rujuk kepada buku bertajuk 7 Habits Of Gighly Effective People yang diterjemah dan di cetak oleh PTS Sdn Bhd. | Untuk makluman, istilah bahasa Inggeris hanya boleh dikekalkan sekiranya belum ada istilah bahasa Melayu yang rasmi. Dalam konteks ini, ayat yang dikemukakan boleh diterjemah kepada bahasa Melayu kerana perkataan tersebut bukan istilah khusus. | Istilah | 15.03.2016 |
Selamat petang, saya edward pelajar Master di UPSI. Sekiranya boleh, saya ingin mendapatkan khidmat penterjemahan daripada pihak DBP untuk membantu saya melakukan penterjemahan dalam soal selidik saya. Untuk pengetahuan pihak tuan/puan, soal selidik yang saya gunakan adalah dalam bahasa inggeris dari luar negara. Jadi, amat pentinglah bagi saya untuk meminta pihak tuan/puan melakukan penterjemahan untuk soal selidik yang saya lampirkan secara bersama. Pihak tuan/puan boleh menghubungi saya di talian 0194125732 atau di alamat emel edward_batin@yahoo.com. Kerjasama daripada pihak DBP amatlah saya hargai.Lampiran soal selidik saya lampirkan dalam file yang diattach. | Kami tidak menyediakan perkhidmatan terjemahan. Apa yang dapat kami bantu ialah menyemak teks yang telah diterjemahkan terlebih dahulu dan panjang teks/dokumen tidak melebihi tiga halaman. | Tatabahasa | 10.12.2015 |
Saya ingin bertanyakan sama ada pihak DBP ada membuat penterjemahan dari Bahasa Mandarin ke Bahasa Melayu | Untuk makluman, DBP tidak menjalankan kerja penterjemahan atau menawarkan khidmat penyemakan terjemahan, sama ada daripada bahasa Melayu kepada bahasa asing atau sebaliknya. Sila hubungi Persatuan Penterjemah Malaysia (PPM), melalui talian 03-9226 2506 atau e-mel terjemah1@gmail.com. | Penyemakan dan penterjemahan | 10.08.2020 |