Salam 1Malaysia, saya terkeliru dengan singkatan untuk perkataan "Doktor falsafah", saya tidak dapat mencari jawapan yang tepat dalam pangkalan data. Yang berikut mana satukah adalah betul? Minta tunjuk ajar, terima kasih. 1. PhD 2. Ph.D 3. Ph.D. | Ejaan yang betul ialah PhD. | Tatabahasa | 10.11.2014 |
bagaimana cara menulis untuk membezakan gelaran Dr. bagi Ph.D dan doktor bagi pegawai perubatan? misalnya: DR. ALI AHMAD (bagi Ph. D) atau Dr. ALI AHMAD terima kasih. | Cara penulisan bagi kedua-dua gelaran Dr. itu sama. | Lain-lain | 11.07.2010 |
ssalaamu'alaikum Wr. Wb. Dear Sir, I am a student of Ph.D program in UUM, Sintok, Kedah Darul Aman. I would like to have my thesis (written in Indonesian) translated into Malay. A lecturer of UGM, Yogyakarta, Indonesia, who took a Ph.D. program in a university in Kuala Lumpur told me that he had his thesis translated into Malay in Dewan Bahasa Malaysia. I would like to inqure about that, whether it is a formal service of Dewan Bahasa Malaysia or just an individual activity of the staffs of Dewan Bahasa Malaysia. Who do I have to make a contact to? I am looking forward to your reply. Wassalaamu'alaikum Wr. Wb | Dewan Bahasa dan Pustaka tidak menyediakan perkhidmatan sedemikian melainkan dibuat secara individu atau kerja luar oleh staf. Walau bagaimanapun saudara boleh menghubung Persatuan Penterjemah Malaysia 03-21424381 atau layari web www.ppm-mta.org untuk mendapatkan perkhidmatan tersebut. | Lain-lain | 27.08.2009 |
Assalammua'laikum, Saya merupakan pelajar pengajian Ph.D di UTM, Johor. Saya ingin memohon jasa baik pihak tuan untuk membantu menyemak ketepatan terjemahan soal selidik kajian saya yang pada asalnya adalah dari Bahasa Inggeris. Saya berharap pihak tuan dapat menyemak ketepatan makna dari BI ke BM, dan BM ke BI semula. Tujuan ini merupakan salah satu syarat prosedur dalam metodologi kajian dalam pengajian Ph.D. Segala jasa baik pihak tuan saya dahulukan dengan ucapan terima kasih. | Untuk makluman puan, khidmat yang diperlukan adalah di luar skop perkhidmatan kami. Kidmat Nasihat Bahasa menangani masalah bahasa, antaranya termasuklah semakan teks terjemahan yang tidak melebihi 100 patah perkataan. | Tatabahasa | 23.05.2011 |
Saya sedang membuat Ph.D bertajuk `Peranan Religiositi dan Persekitaran Sosial Terhadap Resiliensi di Tempat Kerja' dalam Bahasa Melayu. Disemak tidak wujud istilah religiositi dan resiliensi dalam carian online DBP. Beberapa bacaan dalam penulisan akademik di Malaysia dan Indonesia, ada digunakan istilah `religiositi' dan `resiliensi'. Mohon pengesahan tuan/puan mengenai penggunaan istilah berkenaan, apakah boleh digunakan dengan kekalkan italic? | Kami mencadangkan tajuk PHD tersebut “Peranan Ketakwaan dan Persekitaran Sosial terhadap Daya Tahan di Tempat Kerja”. Untuk makluman, “religiousity” juga membawa maksud kewarakan atau kesalihan (bidang Sosiologi), manakala “resiliency” juga bermaksud daya pemulihan atau semangat yang tidak mudah luntur. (Rujukan: Kamus Inggeris-Melayu Dewan) | Istilah | 19.05.2020 |
Tuan/Puan, Saya Chan, merupakan seorang penuntut Ph.D di USM. Saya ingin minta khidmat nasihat untuk ayat berikut dalam Bahasa Melayu Statutory child protection practice in Malaysia Sekian, terima kasih. | Kami mencadangkan padanan bahasa Melayu untuk Statutory child protection practice in Malaysia ialah Amalan Perlindungan Kanak-kanak di Malaysia dari segi Undang-undang. Jika padanan yang kami berikan tidak sesuai, mohon hantar abstrak tajuk tersebut supaya kami dapat mencadangkan padanan bahasa Melayu yang lebih sesuai. | Penyemakan dan penterjemahan | 30.11.2018 |
Saya pelajar Universiti Utara Malaysia. Saya telah mengikuti VIVA untuk Ph.D, tetapi harus memperbaiki desertasi/thesis saya karena buruknya penguasaan Bahasa Malaysia. Saya mohon informasi bagaimana mendapatkan software untuk translate (?) dan kamus Bahasa Malaysia-Indonesia atau Malaysia-Inggris untuk memperbaiki desertasi/thesis saya. Atas perhatian dan bantuan Bapak, saya haturkan banyak terima kasih. | Untuk makluman saudara, Dewan Bahasa dan Pustaka tidak menggunakan sebarang perisian untuk terjemahan. Saudara digalakkan merujuk Kamus Inggeris-Melayu Dewan untuk tujuan tersebut. Saudara juga boleh berhubung dengan Institut Terjemahan Negara Malaysia untuk mendapatkan bantuan. | Lain-lain | 26.12.2009 |
Apakah gelaran hormat kepada Ketua Jabatan atau seseorang yang yang mempunyai gelaran Dr. (Ph.d) dalam urusan surat menyurat rasmi. | Gelaran bagi Dr. untuk surat ialah tuan/puan termasuk dalam isi surat. | Tatabahasa | 12.03.2013 |
Adakah DBP mempunyai pedoman pengejaan istilah berakhiran -phobia, -phobe, -philia dan -phile yang diserap masuk bahasa Melayu? Contohnya astraphobia menjadi astrafobia, xenophilia menjadi xenofilia, Islamophobe menjadi Islamofob (atau Islamofobiawan?) dan pedophile menjadi pedofil (atau pedofiliawan)? Terima kasih didahulukan. | Penulisan kata serapan mempunyai kaedah tertentu seperti yang terkandung dalam Pedoman Ejaan Umum Bahasa Melayu dan Pedoman Umum Pembentukan Istilah Bahasa Melayu. Antara lain, ph akan menjadi f, maka Islamophobia akan menjadi Islamofobia, astraphobia akan menjadi astrafobia, pedophilia akan menjadi pedofilia. | Ejaan | 19.04.2019 |
Barilyne Sakamoto Sep 19th, 5:22am Dear Sir or Madam, We are going through old open orders and came across one for "Traditional Malay Literature"/ Harun Mat Piah ... on purchase order #OUZM170636. We had ordered it on March 7, 2007 and never received it so please check on the status of the order whether it's on back order or has been cancelled. Sincerely yours, Barilyne Sakamoto ************************************************** University of Hawaii Library Acquisitions Dept., Receiving Section 2550 McCarthy Mall Honolulu, HI 96822 USA Ph. (808)956-2610, Fax (808)956-8596 Email: monorec@hawaii.edu ************************************************** | Kami akan semak dan majukan perkara ini kepada pihak yang berkaitan. Terima kasih. | Lain-lain | 19.09.2014 |