Khidmat Nasihat

SoalanJawapanJenis SoalanTarikh Soalan
Salam sejahtera, Saya inginkan kepastian terhadap istilah yang kami terjemahkan di bawah; 1. Nursing = penjagaan 2. Nursing home = rumah penjagaan 3. Nursing care = perawatan Adakah terjemahan ini tepat? Mohon penjelasan daripada pihak tuan terhadap isu ini. sekian, terima kasih1. Nursing boleh diterjemahkan kepada kejururawatan atau penjagaan bergantung pada konteks penggunaannya. 
2. Nursing home - rumah penjagaan
3. Nursing care - penjagaan jururawat
Penyemakan dan penterjemahan02.06.2015
Saya dalam urusan memohon kelulusan papantanda iklan syarikat (Qaseh Nursing Care Sdn Bhd.) di Melaka menerusi Majlis erbandaran Hang Tuah Jaya. Syarikat ini menjalankan kegiatan memberi khidmat kejururawatan dan ahli fisioterapi bergerak ke rumah-rumah (mobile nursing). Tajuk papantanda saya "JURURAWAT DAN FISIOTERAPI BERGERAK" telah ditolak oleh DBP. Minta diubah kepada "PERKHIDMATAN JAGAAN DI RUMAH".1) Mengapa DBP menolak perkataan JURURAWAT BERGERAK kerana dia adalah terjemahan daripada MOBILE NURSING.2) PERKATAAN JURURAWAT adalah perkataan Bahasa Malaysia yang ada dalam kamus DBP 3) "Nature of Busines" kami sememangnya bertepatan kerana pekerja kami adalah jururawat bertauliah yang memberi kidmat kejururawatn bukan sekadar jagaan. 4) Perkataan JAGAAN yang disyorkan boleh memberi tafsiran yang tersasar dari maksud sebenar merawat kerana JAGAAN DI RUMAH juga memberi konotasi jagaan keselamatan (Jaga/guard) 5) Konsep Home Nursing atau Mobile Nursing memang agak baru di negara kita dan terjemahan tidak diragukan kepada istilah tersebut dalam bahasa kita ialah "Jururawat di rumah" atau "Jururawat Bergerak" mengapa saya dilarang menggunakan perkataaan JURURAWAT dalam papantanda perniagaan dimaksudkan. Sekian dan salam hormat.Untuk makluman, istilah "Home Nursing" telah dibincangkan dalam Sidang Pakar Ke-20 Majlis Bahasa Brunei Darussalam-Indonesia-Malaysia (MABBIM) pada tahun 2006. Negara Brunei Darussalam dan Malaysia telah bersetuju untuk menggunakan istilah "Jagaan di Rumah" untuk istilah "Home Nursing".Istilah20.07.2011
home theaterteater rumahLain-lain17.06.2008
Assalamulaikum, untuk pengetahuan pihak tuan, saya sedang dalam proses menghantar draf manuskrip akhir kepada editor DBP. Tajuk buku adalah Home Schooling: Aplikasi dan reality. Saya dicadangkan oleh editor untuk menukar perkataan Home Schooling ke dalam bahasa Melayu. Tolong cadangkan terjemahan yang betul mengikut pandangan pihak DBP.Istilah Home Schooling masih tidak ada dalam pangkalan data kata. Cadangan daripada pihak kami istilah yang sesuai bagi Home Schooling ialah bersekolah di rumahIstilah17.02.2016
Apakah istilah yang tepat bagi lembaran-lembaran kerja yang diberikan kepada murid untuk diselesaikan di rumah? Kerja sekolah ataupun kerja rumah?Menurut Kamus Inggeris-Melayu Dewan, homework ialah   1. school work done at home, kerja /rumah, sekolah/;

Dalam data kami, padanan homework ialah kerja rumah yang digunakan dalam bidang pendidikan.
Tatabahasa26.08.2013
Aniza Borhan 11.59 PAGI As salam... saya ingin mengemukakan kemusykilan... Untuk istilah IT, Home (butang yang terdapat pada papan kekunci - sering diterjemah sebagai RUMAH. Bolehkah saya menggunakan INDUK kerana sifatnya yang sedemikian dan rasanya istilah itu sesuai dengan penggunaannya?Merujuk Kamus Komputer padanan perkataan Home dalam bahasa Melayu ialah rerumah, iaitu tempat permulaan kursor pada skrin. 2. Kedudukan awal untuk menempatkan jari pada papan kekunci bagi penaipan pantas.Istilah13.09.2017
Saya cuba menggunaan applikasi carian kata tapi tidak mendapat jawapan yang dikehendaki. Soalan saya apakah istilah yang tepat untuk "sheltered home"Dalam data kami sheltered workshops diterjemahkan kepada bengkel perlindungan. Oleh itu kami mencadangkan sheltered home diterjemahkan kepada rumah perlindungan.Penyemakan dan penterjemahan11.09.2017
Salam, saya nak tanya cara menulis huruf besar untuk tajuk/menu laman web. Pertama, Kenali saya atau Kenali Saya?. Kedua, Maklum balas atau Maklum Balas?. Ketiga, Hubungi Saya atau Hubungi Saya?. Keempat, Pustaka digital atau Pustaka Digital?. Kelima, Tuisyen di Rumah atau Tuisyen di rumah? Selanjutnya, saya ingin bertanya tentang perkataan yang sesuai untuk "Home Tuition", adakah tuisyen di rumah pandanan yang paling sesuai untuk perkataan terebut? Ada atau tidak perkataan/ayat lain yang sesuai untuk perkataan tersebut?Salam,

1. Kenali Saya
2. Maklum Balas
3. Hubungi Saya
4. Pustaka Digital
5. Tuisyen di Rumah - perkataan di ditulis dengan huruf kecil kerana ia merupakan kata sendi nama yang digunakan khusus di hadapan kata nama atau frasa nama yang menunjukkan tempat.
6. Padanan yang sesuai untuk "Home Tuition" ialah Tuisyen di Rumah.
Lain-lain02.07.2015
Translation kepada Home Theatre SystemPadanan terjemahan dalam bahasa Melayu ialah Sistem Teater Rumah. SEkian, terima kasih.Lain-lain07.07.2003
Adakah ayat Inggeris di bawah " Specifically designed to store milk powder conveniently and hygienically. Durable and practical for travel and home use. Made of safe and non-toxic materials." dalam Bahasa Melayu ialah: "Direka khas untuk menyimpan susu tepung dengan mudah dan bersih. Tahan lasak dan senang untuk dibawa keluar atau digunakan di dalam rumah. Diperbuat daripada bahan yang tidak bertoksik." ?Tuan, soalan untuk terjemahan boleh dikemukakan kepada Institut Terjemahan Negara atau Persatuan Penterjemah Malaysia. Walau bagaimanapun, pandangan kami ayat yang diterjemahkan betul dan tiada kesalahan bahasa.Tatabahasa17.03.2014
12

Kembali ke atas