Maklumat Kata

Carian kata tiada di dalam kamus terkini. Sila rujuk capaian Kamus Dalam Talian ini.
Tesaurus
Tiada maklumat tesaurus untuk kata run


Khidmat Nasihat

SoalanJawapanJenis SoalanTarikh Soalan
Assalamualaikum dan salam sejahtera. Saya ingin bertanya berkenaan terjemahan idle run dalam konteks berikut: These technologies allow drivers to reduce idle runPadanan bahasa Melayu untuk perkataan "idle run" ialah gerakan lahu. Istilah07.04.2021
Tepatkah jika "fun run" diterjemahkan sebagai "larian suka-suka"?Fun Run = Larian RiaMakna02.10.2018
Apakah istilah "crusher run", "base course" dan "wearing course" dalam bidang pembinaan dalam Bahasa Melayu?Padanan bahasa Melayu bagi istilah crusher-run ialah batu pecah, istilah base course ialah lapis dasar dan istilah wearing course ialah lapis haus. Padanan istilah-istilah ini bergantung pada kesesuaian konsep dan konteks penggunaan dalam sesuatu bidang tertentu.Istilah03.07.2023
Apakah istilah yang sesuai untuk alih bahasa "TEST RUN"? Adakah istilah UJI LARI sesuai bagi maksud perkataan di atas?Terjemahan istilah bahasa Melayu dalam bidang komputer bagi 'TEST RUN' ialah jalanan ujianMakna27.10.2021
strand 1 vt (usu pass.), (run aground) dampar; (stopped from continuing) terkandas: the vessel was ~ed on a sandbank, kapal itu terdampar di tebing pasir; he was ~ed in Karachi, dia terkandas di Karachi; Kamus Inggeris-Melayu Dewan maroon 1 vt 1. abandon , membuang, mengasingkan: they ~ed the poor sailor on an island , mereka membuang kelasi yg malang di sebuah pulau; 2. ( always pass. ) strand , terkandas, terdampar: the survivors Kamus Inggeris-Melayu Dewan Sesuaikah "stranded patient" diistilahkan sebagai "pesakit terkandas"

Menurut The Emergency Care Improvement Programme (ECIP) di England,  stranded patients ditakrifkan sebagai “patients with a length of stay of seven days or more.” Huraian lanjut pula;  

 

A stranded patient review is a snapshot audit of a health setting (for example, an acute trust or whole health system) on a single day, to find out what patients are waiting for and how many could be treated in a different setting. It identifies what the clinical plan is for each stranded patient, and what the next steps will be on the day of review.

 

A stranded patient review, even if done only once, will provide useful information about your ward, trust or system. Reviews highlight opportunities to care for patients in a different, potentially safer, way by overcoming key delays and identifying patient groups currently stuck in your system who could be cared for at home. Patient stories can convince everyone in the system that it’s important to overcome delays in discharge, and act as a catalyst for bigger improvements. These reviews are likely to dispel myths in your system about why patients are waiting.”

 

Berdasarkan huraian di atas, perkataan “pesakit terkandas” sebagai padanan bahasa Melayu untuk stranded patient boleh diterima berpandukan maksud kiasan perkataan “terkandas”, iaitu tersekat atau terbantut di tengah jalan. (Sila rujuk Kamus Dewan Edisi Keempat).

Istilah18.11.2018
Apakah terjemahan yang betul bagi ayat berikut: Quoted words, phrases, and sentences run into the text are enclosed in double quotation marks. (Note that in the fields of linguistics and philosophy single marks are used in certain contexts to enclose individual words or letters; ) Single quotation marks enclose quotations within quotations; double marks, quotations within these; and so on: "Don't be absurd!" said Henry. "To say that 'I mean what I say' is the same as 'I say what I mean' is to be as confused as Alice at the Mad Hatter's tea party. You remember what the Hatter said to her: 'Not the same thing a bit! Why you might just as well say that "I see what I eat" is the same thing as "I eat what I see" ! ' " British practice i often, though not always, the reverse: single marks are used first, then double, and so on.Untuk makluman, pertanyaan puan di luar skop perkhidmatan kami. Khidmat Nasihat Bahasa sedia membantu pengguna menangani masalah yang berkaitan dengan ejaan Rumi dan Jawi, istilah, laras bahasa dan tatabahasa.Lain-lain12.03.2012
Apakah padanan yang sesuai untuk frasa 'crashed' untuk ayat berikut: The computer software has crashed. The simulation run on the computer has crashed. Terima kasihDalam data rujukan kami, terdapat istilah kerosakan sistem bagi istilah system crash. Pada pandangan kami, perkataan rosak dicadangkan digunakan bagi perkataan crashed dalam ayat yang diberikan.Penyemakan dan penterjemahan18.09.2017
To whom it may concern, My name is Philip Morgan - I am a native Englishman and have lived in Malaysia since 2004. I currently run an online English grammar and proofreading service. Working mostly for students, I have additionally completed work for a wide variety of clients. Quite by accident, I was introduced to a former employee who proofread for you, and she suggested that I contact you. I would very much like the chance to introduce myself and my services to Dewan Bahasa dan Pustaka Malaysia. Hopefully whoever reading this message can pass it on to the correct person in the right department :-). I really look forward to speaking or meeting you soon. Yours Sincerely, PhilipMorgan www.grammarproofing.com email - grammarproof@yahhoo.com h/p 012 2483749

Saudara,

Dewan Bahasa dan Pustaka lebih banyak menerbitkan buku dalam bahasa Melayu. Saudara boleh menghubungi  Institut Terjemahan Negara Malaysia, no. telefon 03-41497210 atau e-mel itnm.com.my.

 

   

Lain-lain15.08.2010
1) Why do the mimosa feel shy? Mengapakah pokok semalu berasa malu? adakah perkataan "berasa" boleh digunakan untuk terjemahan tersebut. 2) Why do tear never run out? adakah terjemahan ini bersesuaian dengan Mengapakah air mata tidak pernah habis? 3) Why do we need to go to the toilet when we're nervous? Mengapakah kita perlu ke tandas apabila berasa gugup/ cemas/ gemmentar/ berdebar-debar? antara perkataan gugup/ cemas/ gementar/ berdebar-debar yang manakah paling sesuai?1. Perkataan berasa tidak sesuai digunakan dalam terjemahan ayat yang diberikan. Dicadangan supaya diterjemahkan kepada Mengapakah pokok semalu seakan-akan malu?

2. Terjemahan ayat yang lebih tepat ialah Mengapakah air mata tidak pernah kering?

3. Dalam konteks ayat yang diberikan, perkataan gugup, cemas, gementar dan berdebar-debar boleh digunakan kerana membawa maksud yang sama.
Tatabahasa05.06.2018
Salam sejahtera, bolehkah tuan mencadangkan padanan bahasa Melayu untuk "self-media"? Adakah media kendiri sesuai untuk digunakan? Berikut merupakan definisi self-media dalam bahasa Inggeris: Independently operated accounts run by individual users posting self-produced content on social media platforms. Konteks ayat: I'll expose you through self-media platforms. The accounts that I know have millions of followers and they are highly influential. Saya ingin mengucapkan terima kasih ke atas bantuan tuan terlebih dahulu.Kami mencadangkan padanan bagi istilah dalam bahasa Melayu seperti yang berikut:


self-media
- swamedia


Padanan istilah ini bergantung pada kesesuaian konsep dan konteks penggunaannya dalam sesuatu bidang tertentu.
Lain-lain03.06.2021
12

Kembali ke atas