Tinggalkan lantai itu seadanya. Saya akan mencuci sebentar lagi. Apakah maksud ayat ini? | Ayat “Tinggalkan lantai itu seadanya, saya akan mencuci lantai tersebut sebentar lagi.” bermaksud lantai tersebut tidak perlu dicuci kerana pihak yang memaklumkan hal ini akan mencuci lantai tersebut sebentar lagi. Perkataan “tinggalkan” dalam konteks ayat tersebut merupakan bahasa percakapan yang sesuai dimasukkan dalam dialog dan bukannya dalam ayat standard. Untuk maklumat lanjut yang berkaitan dengan ayat, sila rujuk buku Tatabahasa Dewan Edisi Ketiga (DBP, 2014), halaman 432 - 575 atau pangkalan data prpm.dbp.gov.my dengan merujuk soal jawab pada pautan Juga Ditemukan dalam: dan pilih Khidmat Nasihat, pada lajur sebelah kanan. | Tatabahasa | 06.01.2025 |
Salam tuan, saya ingin bertanya, antara berikut yang mana satu tepat? "Biarku terima kamu seadanya" atau "biar kuterima kamu seadanya"? Dan apakah istilah yang perlu saya cari sekiranya saya ingin mengkaji penggunaan ku-, kau-, -mu dan sebegitu? Terima kasih, tuan. | Salam sejahtera, Tuan, Berdasarkan Gaya Dewan Edisi Ke-3, kedua-dua ayat tersebut tepat penggunaannya. Penggunaan kata ganti nama singkat hendaklah ditulis rapat dengan akta yang diterangkan, sama ada di pangkal kata kerja atau di hujung kata nama. Untuk maklumat lanjut, sila rujuk Gaya Dewan Edisi Ketiga. Sekian, terima kasih.
| Tatabahasa | 15.03.2018 |
Salam sejahtera, Adakah 'Poka-yoke' sesuai digunakan seadanya atau terdapat terjemahan bagi terma ini? Maksud: Poka-yoke is a Japanese term that means "mistake-proofing" or "inadvertent error prevention" Sumber: https://en.wikipedia.org/wiki/Poka-yoke Mohon pendapat dan bantuan pihak DBP. Terima kasih. | Kami mencadangkan padanan bahasa Melayu untuk poka-yoke ialah mencegah kesilapan yang tidak disengajakan dan ditulis seperti yang berikut: mencegah kesilapan yang tidak disengajakan (poka-yoke) | Penyemakan dan penterjemahan | 17.02.2018 |
Salam sejahtera, Adakah "washstand" boleh diterjemahkan kepada "sink cuci tangan" atau dikekalkan seadanya? Jika tidak, mohon pendapat dan bantuan pihak DBP untuk memberikan terjemahan yang sesuai. Sumber: https://en.wikipedia.org/wiki/Washstand Terima kasih. | Salam Sejahtera. Padanan bahasa Melayu untuk washstand ialah dirian sinki. Sekian. Terima kasih. | Istilah | 10.12.2017 |
Salam sejahtera, Apakah terjemahan yang sesuai bagi "Salt Lake City"? Adakah nama tempat ini boleh dikekalkan seadanya? Mohon pendapat DBP. Terima kasih. | Salt Lake City merupakan sebuah bandar di Amerika Syarikat. Sehubungan dengan itu, nama tersebut perlu dikekalkan dalam ejaan asal. | Lain-lain | 26.09.2017 |
Rujukan dalam teks - contoh Dickson-Swift et al. 2008. Adakah ia dikekalkan atau boleh ditukar kepada Diskson-Swift dan lain-lain 2008? | Lebih baik dikekalkan seadanya. | Lain-lain | 10.02.2011 |