Apakah perkataan yang paling sesuai bagi menggambarkan 'one-stop marketplace' dalam Bahasa Melayu? | Cadangan kami one-stop marketplace diterjemahkan kepada pasaran sehenti atau Pusat Pasaran Sehenti sekiranya merujuk tempat. | Penyemakan dan penterjemahan | 23.08.2019 |
Yang manakah terjemahan paling tepat bagi "One Stop Centre for Gold"? Pusat Sehenti Emas atau Pusat Emas Sehenti? | Terjemahan yang dicadangkan ialah Pusat Emas Sehentian. | Penyemakan dan penterjemahan | 05.09.2016 |
one stop | sehenti | Lain-lain | 30.12.2008 |
Mohon pencerahan bagi istilah sebenar bagi perkataan 'one-stop' di dalam Bahasa Malaysia. Carian saya di laman web PRPM ini (di bawah menu 'Istilah Malaysia') mentafsirkan 'one-stop' sebagai serenti. Adakah istilahnya serenti atau sehenti? Sekian, terima kasih. | Maksud one-stop itu perlu dilihat pada penggunaan ayat atau konteks ayat. Jika merujuk kepada pusat pemulihan, kita sebut "serenti", apabila merujuk kepada perkhidmatan atau barangan kita sebut "sehenti atau sehentian" | Istilah | 13.10.2014 |
Manakah satu jemahan berikut adalah betul dari segi bahasa. Eng: The most comprehensive one-stop wholesale city in south-east asia 1. Pusat pemborong sehentian yang paling komprehensif di asia tenggara 2. Pusat pemborong sehenti yang paling komprehensif di asia tenggara 3. Pusat pemborong satu perhentian yang paling komprehensif di asia tenggara | Terjemahan yang betul untuk "The most comprehensive one-stop wholesale city in south-east asia" ialah Pusat pemborong sehentian yang paling komprehensif di Asia Tenggara . | Penyemakan dan penterjemahan | 09.04.2014 |