secondary | sekunder | Lain-lain | 15.05.2008 |
Lapangan Terbang Kota Bharu merupakan "secondary hub" syarikat penerbangan Firefly. "Secondary hub" boleh diterjemahkan sebagai "hab sekunder"? Atau DBP mempunyai cadangan istilah lain? | Istilah hab sekunder adalah betul dan boleh digunakan. | Istilah | 18.08.2015 |
Salam sejahtera. Bolehkah saya tahu istilah yang lebih tepat bagi "secondhand smoke", iaitu asap yang dikeluarkan oleh perokok. Saya terjumpa beberapa penggunaan seperti asap rokok basi dan asap rokok sekunder. Manakah yang lebih sesuai? Terima kasih. | Istilah bahasa Melayu yang dicadangkan ialah asap rokok sekunder. | Istilah | 14.09.2016 |
Penggunaan terjemahan yang sesuai untuk i. Second Hand Smoke. Bolehkah saya menggunakan Asap Rokok Basi @ Asap Rokok Sekunder? ii. Third Hand Smoke. Bolehkah saya menggunakan sebagai Asap Rokok Tertier? Adakah betul terjemahan yang saya gunakan? | Berdasarkan penjelasan tuan, cadangan terjemahan kami berdasarkan konsep yang berkaitan adalah seperti yang berikut: 1. "second hand smoke" = Asap Rokok Sekunder 2. "third hand smoke" = Asap Rokok Tertier | Penyemakan dan penterjemahan | 04.12.2015 |
Mohon semakan terjemahan ayat berikut: Unexpected events can arise secondary to use not according to the guidelines. Peristiwa tidak dijangka boleh berlaku sekunder terhadap penggunaan yang tidak mengikut garis panduan. Terima kasih | Terjemahan yang dicadangkan ialah “Peristiwa yang tidak dijangka boleh berlaku pada peringkat sekunder akibat penggunaan (dana, dsb.) yang tidak mengikut garis panduan”. Namun begitu, terjemahan yang sesuai juga bergantung pada ayat yang sebelum dan selepas ayat tersebut. Dalam bahasa Melayu perlu ada subjek/perkara selepas perkataan penggunaan sekiranya terjemahan tersebut sesuai. Sekian. Terima kasih. | Penyemakan dan penterjemahan | 10.03.2017 |
definisi industri berat dan definisi industri ringan | Merujuk istilah, industri berat ialah Industri sekunder yang menggunakan jentera - jentera berat. Industri ringan ialah Industri yang mengeluarkan barang-barang yang kecil dan ringan seperti pakaian, percetakan dan lain-lain. | Istilah | 21.09.2008 |
Saya sedang membuat penyelidikan mengenai PSYCHOLOGIKAL EMPOWERMENT Dan kepuasan kerja guru.. Pertanyaan saya ialah bolehkah saya menggunakan perkataan : 1. PSYCHOLOGIKAL itu di terjemah sebagai PSIKOLOGIKAL bukannya PSIKOLOGI..memandangkan psikplogokal adalah perkataan sekunder. 2. Perkataan EMPOWERMENT ini mempunyai banyak maksud iaitu memperkasa Dan pengupayaan. boleh atau tidak Dari segi bahasa saya memterjemahkan kepada PENGUPAYAAN PSIKOLOGIKAL.. 3..Adakah EMPOWERMWENT ini boleh dipinjamkan menjadi bahasa melaysia.. | Untuk makluman, padanan bahasa Melayu untuk "psychological" ialah psikologi (tidak ada perkataan psikologikal dalam bahasa Melayu). Untuk menentukan sama ada perkataan memperkasa atau pengupayaan yang sesuai digunakan, bergantung pada konsep atau maksud perkataan tersebut. Oleh sebab DBP tidak mempunyai istilah tersebut dalam pangkalan data istilah, kami tidak pasti konsep istilah tersebut dan tidak dapat memberikan padanan yang tepat. Sekiranya tuan mengetahui konsep istilah tersebut, tuan boleh menentukan istilah yang lebih sesuai dan tepat. | Istilah | 14.10.2014 |
Salam satu Malaysia, Apakah terjemahan bagi "secondary accident"? Contoh ayat: Preventive measures for secondary accident. Terima kasih. | Padanan untuk secondary accident ialah ‘kemalangan sekunder’. | Istilah | 13.09.2014 |
Assalamualaykum Tuan/Puan, Merujuk kepada maklum balas email Tuan/Puan yang lepas, berikut saya sertakan cadangan istilah berkenaan dalam bahasa melayu: Spiritual Intelligence: Kecerdasan Spiritual/ Kecerdasan Rohani Compassion Fatigue: Kelelahan Belas Kasihan/Kelelahan Ihsan Compassion Satisfaction: Kepuasan Belas Kasihan/ Kepuasan Ihsan Secondary Traumatic Stress: Tekanan Traumatik Sekunder Burnout: Kelesuan Healthcare Provider: Pihak Penjagaan Kesihatan Terima kasih atas bantuan dan keprihatinan pihak Tuan/Puan. Wassalam. Arif | Waalaikumussalam... Cadangan terjemahan yang sesuai bagi: i. Spiritual Intelligence ialah Kecerdasan Spiritual ii. Compassion Fatigue islsh Lesu Belas Kasihan iii. Compassion Satisfaction ialah Lesu Kepuasan iV. Secondary Traumatic Stress ialah Tekanan Trauma Sekunder v. Burnout ialah Terbakar vi. Healthcare Provider ialah Penyediaan Penjagaan Kesihatan | Makna | 05.12.2017 |
A'um / selamat malam... Bagaimana hendak membezakan antara adjung dan komplemen dalam ayat? Contohnya: Aminah menyapu sampah di halaman rumah. "di halaman rumah" adjung atau komplemen? Tolong jelaskan sedikit. | Adjung ialah unsur sekunder dalam binaan linguistik yang boleh digugurkan tanpa menjejaskan binaan ayat. Cth. Kereta baharu itu dilancarkan kelmarin(adjung). Komplemen ialah bahagian frasa yang diperlukan untuk menyempurnakan ayat. Cth. Dia menjadi guru. Dia menyatakan bahawa ibunya sakit. | Tatabahasa | 02.03.2008 |