Boleh saya tahu, adakan istilah perubatan ini; RAPID SEQUENCE INDUCTION mempunyai terjemahan rasmi dalam bahasa melayu? Jika tiada, adakah wajar saya menggunakan terjemahan berikut; Induksi Urutan Pantas? atau kekal dlm bahasa inggeris? saya telah mencari di carian kata, tetapi tiada penemuan postif. | Cadangan padanan bagi istilah rapid sequence induction dalam bahasa Melayu ialah induksi urutan cepat. Padanan istilah ini bergantung pada kesesuaian konsep dan konteks penggunaan dalam sesuatu bidang tertentu. | Istilah | 03.04.2025 |
Search for one way or return flights below or click here for multiple destinations: Please be aware that you have rejoined the sita pts booking engine out of sequence when we where expecting payment to be completed. Please finish entering details on the payment pages, or phone our helpdesk on "callcentre number" quoting the reference number ITD00001069. Error: Original fare was no longer available please check new price Either a home, work or mobile telephone number must be present Comments Net Search for point to point flights below by filling as many rows as you require. Click here for the standard requirements page Search for flights to build your own trip (availability led) Forgotten Password If you have forgotten your password, please key-in the information requested below to receive a reminder by email. Please key-in either your user name or the email address that you registered with and click send. | Pihak kami hanya menyediakan perkhidmatan menyemak teks terjemahan, dan bukannya menterjemah teks daripada bahasa Inggeris ke dalam bahasa Malaysia. | Lain-lain | 20.11.2007 |
Tuan/Puan, Saya mencari padanan yang sesuai untuk perkataan "Wizard" di dalam bidang Teknologi Maklumat. Definisi Wizard - "A user interface that presents a dialogue box to lead the user through a sequence of small steps" Bolehkah perkataan "Wizard" diterjemahkan sebagai "kotak bestari?" | Padanan bahasa Melayu untuk perkataan "wizard" dalam bidang teknologi maklumat ialah bestari. Untuk mendapatkan padanan istilah, sila buat carian melalui Pusat Rujukan Persuratan Melayu (PRPM) prpm.dbp.gov.my. | Istilah | 04.11.2022 |
Tuan/Puan, Saya mencari padanan yang sesuai untuk perkataan "Wizard" di dalam bidang Teknologi Maklumat. Definisi Wizard - sequence of small steps.> Bolehkah diterjemahkan sebagai "kotak bestari?" | Padanan bahasa Melayu untuk perkataan "wizard" dalam bidang teknologi maklumat ialah bestari. Untuk mendapatkan padanan istilah, sila buat carian melalui Pusat Rujukan Persuratan Melayu (PRPM) prpm.dbp.gov.my. | Makna | 04.11.2022 |
Tuan/Puan, Saya mencari padanan yang sesuai bagi perkataan "Wizard" di dalam bidang Teknologi Maklumat di mana "Wizard" merujuk kepada :- sequence of small steps> | Padanan bahasa Melayu untuk perkataan "wizard" dalam bidang teknologi maklumat ialah bestari. Untuk mendapatkan padanan istilah, sila buat carian melalui Pusat Rujukan Persuratan Melayu (PRPM) prpm.dbp.gov.my. | Makna | 04.11.2022 |
Assalamualaikum dan salam sejahtera, Saya ingin tahu, bilakah istilah padanan rasmi bagi String Theory akan dimasukkan dalam Pusat Rujukan Persuratan Melayu (PRPM)? Terlalu banyak terjemahan yang digunakan untuk memerihalkan String Theory dalam bahasa Melayu seperti Teori Tetangsi, Teori Dawai, Teori Tetali dan Teori Rentetan. Tanpa adanya istilah rasmi dalam PRPM, susahlah untuk ahli sains Malaysia untuk menulis berkaitan topik ini kerana tiada penggunaan seragam bagi String Theory. Bolehkah saya mencadangkan Teori Tetangsi dijadikan istilah rasmi kerana istilah lain kurang tepat. Dawai boleh disalah tafsir menjadi Wire Theory, Teori Tetali terlalu umum dan boleh membawa maksud tali yang tebal (rope) dan Teori Rentetan mungkin boleh disilap terjemah sebagai Sequence Theory. Teori Tetangsi merupakan perihalan yang agak baik buat masa kini kerana terbentuk daripada gandaan separa perkataan tangsi yang membawa maksud tali yang dilumas dengan lilin (untuk tali kail dan lain - lain). Tali tangsi halus sesuai untuk perihalkan teori ini yang ada penggunaan objek satu dimensi yang "halus". | Istilah yang dicadangkan akan dikemukakan kepada Bahagian Peristilahan dan Leksikologi untuk dibincangkan. Tuan juga boleh menghubungi Bahagian Peristilahan dan Leksikologi melalui talian 03-21479161/21479165. | Istilah | 25.01.2017 |
Salam, Adakah "Aliran satu lapis" atau "Aliran Berterusan" sesuai digunakan bagi frasa/perkataan "One-piece Flow"? Maksud frasa: http://www.kaizenworld.com/kaizen/one-piece-flow.html Mengikut sumber lain: Sometimes referred to as “single-piece flow” or “continuous flow,” one-piece flow is a key concept within the Toyota Production System. Achieving one-piece flow helps manufacturers achieve true just-in-time manufacturing. That is, the right parts can be made available when they are needed in the quantity they are needed. In the simplest of terms, one-piece flow means that parts are moved through operations from step to step with no work-in-process (WIP) in between either one piece at a time or a small batch at a time. This system works best in combination with a cellular layout in which all necessary equipment is located within a cell in the sequence in which it is used. Mohon bantuan DBP. Terima kasih. | Berdasarkan takrifan frasa yang diberikan, "One-piece Flow" sesuai diterjemahkan kepada "Aliran Berterusan". | Penyemakan dan penterjemahan | 23.02.2015 |