Salam sejahtera, adakah terjemahan "perkhidmatan lembut" bagi "soft services" dan "perkhidmatan keras" bagi "hard services" sesuai? Penjelasan "soft services" ialah "Soft services are ones which make the workplace more pleasant or secure to work in. They are not compulsory and can be added and removed as necessary. Examples of soft services: cleaning, window cleaning, security, mail management, waste management, catering." Penjelasan "hard services" ialah "Hard services are ones which relate to the physical fabric of the building and cannot be removed. They ensure the safety and welfare of employees and generally are required by law. Examples of hard services: lighting, plumbing, fire safety systems, air conditioning, building maintenance." Terima kasih. | Berdasarkan semakan kami terhadap cadangan terjemahan dan skop yang diberikan kami mencadangkan soft services dan hard services diterjemahkan kepada kerja ringan dan kerja berat. Mohon maaf atas kelewatan kami memberikan jawapan. | Penyemakan dan penterjemahan | 26.07.2017 |
Services | perkhidmatan | Lain-lain | 13.05.2008 |
Mohon jasa baik tuan/puan untuk menterjemahkan penyataan ini "Retail and Services". Terima kasih | Untuk makluman, tidak terdapat istilah bahasa Melayu yang khusus untuk "retail and services". Istilah bahasa Melayu untuk "retail" ialah runcit atau jualan runcit. Istilah bahsa Melayu untuk "services" ialah perkhidmatan. Oleh itu, padanan bahasa Melayu yang dicadangkan ialah jualan runcit dan perkhidmatan. | Istilah | 18.04.2013 |
SHARED SERVICES | PERKHIDMATAN BERSAMA | Istilah | 12.01.2011 |
personalised services online navigation browser hardware | khidmat pelanggan dalam talian pelayaran perkakasan | Lain-lain | 04.07.2007 |
Apakah terjemahan yang sesuai untuk 'EMPLOYEE BENEFITS AND SERVICES'? | Terjemahan yang sesuai untuk "employee benefit and services" ialah faedah dan perkhidmatan pekerja. | Penyemakan dan penterjemahan | 26.09.2014 |
Ingin mendapatkan nasihat terjemahan "Membership Services Department". Mana yang betul - Jabatan Perkhidmatan Keahlian atau Jabatan Khidmat Keahlian? | Cadangan kami "Membership Services Department" diterjemahkan kepada Jabatan Perkhidmatan Keahlian. | Penyemakan dan penterjemahan | 24.06.2014 |
Apakah terjemahan bagi 'jury duty' atau 'jury services' dalam bahasa melayu? | Terjemahan yang dicadangkan untuk "jury duty" dan "jury services" ialah tugas juri dan perkhidmatan juri. | Istilah | 26.09.2014 |
Mohon bantuan untuk terjemahkan Jabatan "Integrated Waste management" dan "Infrastructure Cleansing Services". | Cadangan terjemahan yang sesuai bagi Integrated Waste management ialah Jabatan Pengurusan Sisa Bersepadu manakala Infrastructure Cleansing Services ialah Perkhidmatan Pembersihan Infrastruktur | Makna | 26.10.2017 |
Tuan, Adakah nama jawatan dalam Bahasa Inggeris yang ditulis dalam artikel yang berikut perlu dicondongkan (italic)? ..........Pada tahun 1946, iaitu selepas Perang Dunia Kedua, pasukan 'Malayan Union Services' (MUS) telah ditubuhkan dengan Flight Lt. W.J Gerumandi sebagai Director of Malayan Union Fire Services. MUS beribu pejabat di Kuala Lumpur. | Nama jawatan dalam bahasa Inggeris tidak ditulis dengan huruf miring (italik) tetapi mesti diterjemahkan dalam bahasa Melayu. Ayat yang betul ialah…Pada tahun 1946, iaitu selepas Perang Dunia Kedua, pasukan Malayan Union Services (MUS) telah ditubuhkan dengan Flight Lt. W.J Gerumandi sebagai Pengarah Malayan Union Fire Services. MUS beribu pejabat di Kuala Lumpur. | Tatabahasa | 21.03.2014 |