| Papan iklan MBIP PEJABAT URUSAN | sf ui text"; color: #454545; -webkit-text-size-adjust: auto;">Untuk permohonan pengesahan bahasa dalam talian (online), sila layari laman web dbpsahbahasa.my sf ui text"; color: #454545; -webkit-text-size-adjust: auto;">kemudian daftar ID pengguna dan kata laluan. Setelah itu, boleh teruskan untuk permohonan pengesahan bahasa dan lampirkan visual iklan/papan premis perniagaan anda. sf ui text"; color: #454545; min-height: 20.3px; -webkit-text-size-adjust: auto;"> sf ui text"; color: #454545; -webkit-text-size-adjust: auto;">Pihak tuan/puan perlu membuat pembayaran pendaftaran permohonan sebanyak RM10 untuk iklan papan premis/kain rentang/gegantung/poster/notis makluman/pelabelan/badan kenderaan dan RM30 untuk papan iklan luar/iklan tiang/iklan elektronik/digital. Proses pengesahan iklan mengambil masa antara 1 hingga 3 hari waktu bekerja. sf ui text"; color: #454545; min-height: 20.3px; -webkit-text-size-adjust: auto;"> sf ui text"; color: #454545; -webkit-text-size-adjust: auto;">Sila rujuk panduan pengguna untuk maklumat lanjut. sf ui text"; color: #454545; min-height: 20.3px; -webkit-text-size-adjust: auto;"> | Lain-lain | 20.05.2020 |
| Tuan/ Puan, Minta Tolong chop and signed bagi kita (Papan Iklan) Sebab hari ini MBIP suruh kita datang Dewan bahasa. Tetapi kita sampai tahu tak ada orang. MBIP cakap tunggu kita ambil balik itu sahaja. | sf ui text"; color: #454545; -webkit-text-size-adjust: auto;">Untuk permohonan pengesahan bahasa dalam talian (online), sila layari laman web dbpsahbahasa.my sf ui text"; color: #454545; -webkit-text-size-adjust: auto;">kemudian daftar ID pengguna dan kata laluan. Setelah itu, boleh teruskan untuk permohonan pengesahan bahasa dan lampirkan visual iklan/papan premis perniagaan anda. sf ui text"; color: #454545; min-height: 20.3px; -webkit-text-size-adjust: auto;"> sf ui text"; color: #454545; -webkit-text-size-adjust: auto;">Pihak tuan/puan perlu membuat pembayaran pendaftaran permohonan sebanyak RM10 untuk iklan papan premis/kain rentang/gegantung/poster/notis makluman/pelabelan/badan kenderaan dan RM30 untuk papan iklan luar/iklan tiang/iklan elektronik/digital. Proses pengesahan iklan mengambil masa antara 1 hingga 3 hari waktu bekerja. sf ui text"; color: #454545; min-height: 20.3px; -webkit-text-size-adjust: auto;"> sf ui text"; color: #454545; -webkit-text-size-adjust: auto;">Sila rujuk panduan pengguna untuk maklumat lanjut. sf ui text"; color: #454545; min-height: 20.3px; -webkit-text-size-adjust: auto;"> | Lain-lain | 20.05.2020 |
| Dalam surat rasmi kepada Mufti/Timbalan Mufti, apakah gelaran dan kata sapaan yang sesuai digunakan? Sahibul Fadilah/Sahibus Samahah? YBhg. SF/SS? YBhg. Tuan? | Panggilan hormat bagi mufti ialah Sahibus Samahah, manakala gelaran Sahibul Fadilah ialah panggilan hormat bagi kadi besar atau orang yang dihormati yang mempunyai kelebihan ilmu agama Islam. Kata sapaan bagi mufti dan timbalan mufti bergantung pada peranan mufti atau timbalan mufti itu dalam sesuatu majlis atau organisasi. Untuk maklumat lanjut, sila rujuk Kamus Dewan Perdana (DBP, 2021), halaman 1928. | Tatabahasa | 15.07.2025 |
| Sekawan burung berhijrah hinggap di atas dahan pokok di Kuala Gula. | sf ui text"; color: #454545; -webkit-text-size-adjust: auto;">Kami mencadangkan ayat “Sekawan burung penghijrah hinggap di atas dahan pokok di Kuala Gula”. Cadangan ini dibuat kerana terdapat istilah khusus “burung penghijrah” dalam bidang Perhutanan, iaitu berdasarkan padanan daripada bahasa Inggeris “bird of passage”. (Rujukan: Kamus Inggeris-Melayu Dewan). | Istilah | 11.05.2020 |
| BM translate of Beverage with "no coloring" should be "Tanpa perwarna" OR "Tanpa warna"? | sf ui text"; color: #454545; -webkit-text-size-adjust: auto;">Terjemahan yang tepat bagi “no colouring” ialah “tanpa pewarna”. Contohnya, “food colouring” bermaksud pewarna makanan (Rujukan: Kamus Inggeris-Melayu Dewan) | Penyemakan dan penterjemahan | 04.06.2020 |
| Apakah istilah 'Sycee'(ENG) dalam Bahasa Melayu? Bolehkah Sycee diterjemah sebagai "Yuan Bao", mengikut sebutan Mandarin? Terima kasih. | sf ui text"; color: #454545; -webkit-text-size-adjust: auto;">“Sycee” bukan perkataan dalam bahasa Inggeris tetapi merupakan perkataan dalam bahasa Cina (dialek Kantonis) yang bermaksud “sutera halus”, “yuan bao” pula ialah dialek Mandarin yang digunakan untuk merujuk “kantung syiling”. Secara simboliknya, kedua-dua dialek ini digunakan untuk merujuk objek yang sama dalam bahasa Inggeris, iaitu “ingot” (Rujukan: Kamus Inggeris-Melayu Dewan). Maka, kami mencadangkan “sycee” diterjemahkan sebagai “jongkong”, iaitu ketulan logam (emas, perak dan lain-lain) yang berbentuk perahu. (Rujukan: Kamus Dewan Edisi Keempat) | Istilah | 27.05.2020 |
| Apakah penterjemahan untuk "Patented product. Counterfeiting suject to legal action." yang biasa kelihatan pada manual pengguna produk? Terima kasih | sf ui text"; color: #454545; -webkit-text-size-adjust: auto;">Terjemahan yang sesuai bagi ayat tersebut ialah “Produk telah terpaten/terdaftar. Pemalsuan produk akan dikenakan tindakan undang-undang”. | Penyemakan dan penterjemahan | 14.05.2020 |
| Sekawan burung berhijrah hinggap di atas dahan pokok di Kuala Gula. Adakah betul penggunaan ayat berhijrah di dalam ayat tersebut? | sf ui text"; color: #454545; -webkit-text-size-adjust: auto;">Kami mencadangkan ayat “Sekawan burung penghijrah hinggap di atas dahan pokok di Kuala Gula”. Cadangan ini dibuat kerana terdapat istilah khusus “burung penghijrah” dalam bidang Perhutanan, iaitu berdasarkan padanan daripada bahasa Inggeris “bird of passage”. (Rujukan: Kamus Inggeris-Melayu Dewan). | Istilah | 11.05.2020 |
| Bolehkah perkataan "pandir" digunakan untuk menterjemahkan perkataan "sucker"? Contoh ayat: I heard that you managed to hooked a sucker into your scheme. | sf ui text"; color: #454545; -webkit-text-size-adjust: auto;">Menurut Kamus Inggeris-Melayu Dewan, “sucker” boleh merujuk perihal seseorang yang senang diperdaya oleh orang lain. “Pandir” pula bermaksud bodoh atau tolol. Jika merujuk contoh ayat tersebut, “sucker” sesuai diterjemahkan sebagai “pandir”. | Istilah | 03.05.2020 |
| Salam. Apakah terjemahan tepat bagi istilah yang sering digunakan dalam permainan video iaitu "loot box"? Maklumat mengenai maksud istilah "loot box" adalah seperti di dalam lampiran. Terima kasih. | sf ui text"; color: #454545; -webkit-text-size-adjust: auto;">“Loot” membawa maksud menjarah, merampas atau mencuri. “Loot” juga merupakan slanga yang bermaksud harta (Rujukan: Kamus Inggeris-Melayu Dewan). Pihak kami mencadangkan istilah “peti hasil rampasan” atau “kotak harta” sebagai padanan bahasa Melayu yang sesuai, mengikut konteks dan konsep permainan video tersebut. | Istilah | 07.05.2020 |