Salam tuan/puan, Adakah "Accessory Potentiometer Signal" sesuai diterjemahkan kepada "Isyarat Potensiometer Aksesori" atau "Isyarat Aksesori Potensiometer". Bidang: kejuruteraan. Mohon pencerahan dari pihak DBP. Terima kasih. | Padanan bahasa Mealyu bagi "Accessory Potentiometer Signal" ialah Isyarat Potentiometer Aksesori. | Istilah | 05.05.2019 |
Saya ingin bertanya, apakah terjemahan yang lebih baik bagi frasa "signal processing", merujuk kepada data komputer yang diproses/diolah dengan program pengaturcaraan? Pemprosesan isyarat atau pengolahan isyarat? | Istilah yang digunakan dalam bidang kejuruteraan dan teknologi maklumat untuk signal processing ialah pemprosesan isyarat. | Istilah | 29.08.2018 |
Saya ada beberapa soalan seperti berikut; 1. Apakah istilah Bahasa Melayu yang sesuai digunakan untuk "4G plus", dan "signal 4G"? Sekian, terima kasih | Nama produk dikekalkan dalam penggunaan Bahasa Melayu. Kata umum perlu diterjemahkan, seperti "Isyarat 4G plus". | Penyemakan dan penterjemahan | 13.09.2017 |
Saya mendapati "enable" diterjemah sebagai "mendayakan" di sesetengah laman web. Contoh: Mendayakan pemberitahuan (Enable notification). Adakah terjemahan ini betul? Jika tidak betul, bolehkah ia diterjemah kepada "membolehkan pemberitahuan"? Terima kasih. | Dalam Kamus Inggeris Melayu - Dewan, enable diterjemahkan kepada membolehkan seperti ayat he needs an absolute majority to enable him to govern - dia perlu mendapat majoriti mutlak utk membolehkannya memerintah; manakala dalam bidang peristilahan, enable diterjemahkan kepada pemboleh seperti enable signal - isyarat pemboleh. Oleh itu, kami berpandangan kedua-dua terjemahan ini boleh digunakan dan disesuaikan dengan konteks penggunaannya dalam ayat.
| Penyemakan dan penterjemahan | 26.09.2023 |