Saya mencari dalam ruangan ini makna perkataan sir untuk mengetahui lebih lanjut maksud disir. Malangnya tidak ada maksud sikat. Dalam penggunaan kami sir juga bermaksud sikat. Contoh, sikat rambut , mahupun sikat pisang. ..."cuba sir pisang tu dan bagi kat pakcik itu." Harap dapat dapat ditambah dalam entri. | Terima kasih atas maklumat tersebut. Untuk makluman, tuan boleh memasukkan maklumat tersebut dalam portal Gerbang Kata untuk berkongsi maklumat dengan Bhg. Perkamusan, DBP dan juga untuk tindakan kami selanjutnya. | Makna | 23.11.2013 |
Morning Sir, pls check for the signboard design. Kindy approve if no problem. If need anything pls do let me know. pls check attachment.. | Morning Sir, pls check for the signboard design. Kindy approve if no problem. If need anything pls do let me know. pls check attachment.. Mohon tuan menghantar semula iklan untuk pengesahan DBP melalui http://prpm.dbp.gov.my dengan mengklik e-perkhimatan bagi mendapatkan sijil pengesahan. Tuan juga membuat pembetulan dalam iklan seperti yang berikut: 1. Pusat Percetakan 2. Khidmat Cetakan dan Salinan Berkualiti | Lain-lain | 27.08.2013 |
Dear Sir / Madam Please check for us the malay translation. This is the opening hour signage for shopping mall.Can we have the short form for the time ? e.g.Pagi > PG, Malam>MLM Waktu operasi baru: 1. Pusat membeli-belah:10PG-8MLM 2. Medan selera eaterie: 9PG-6PTG 3. Tempat letak kereta: 7PG-11MLM Thank you !! | Singkatan ejaan adalah seperti yang berikut: PAGI - PG., TENGAH HARI - TGH. HARI, PETANG - PTG. DAN MALAM - MLM. (mesti ada tanda titik) seperti 10 PG. - 8 MLM. | Tatabahasa | 08.01.2013 |
Dear Sir/Madam: My name is Hadi Ebrahimi and I am an Iranian translator. I have translated 45 books on psychology and self help from English to Persian so far. They’ve all been published in Tehran-Iran by Nasle Nowandish Publishing Company: www.naslenowandish.com]. I’ve always been thinking of doing something worthwhile and meaningful with my Malay so as to repay my debt to this beautiful country and its kind, warm-hearted people who’ve welcome me and my family among themselves for over 10 years now! I happen to know of some English classic masterpieces of children’s books and also contemporary English self help best sellers on psychology, self help, relationships, family, etc which have won prestigious international awards and are all best sellers in Iran which is also an Islamic country with lots of cultural and spiritual similarities! I would appreciate it if you’ll kindly link me to the right people or guide me through the correct procedure. Is DBP interested in publishing Edisi Bahasa Melayu of contemporary English children’s books or self help best sellers? I would appreciate it if you let me know. I would also love to translate any other children’s or psychology/self help/relationships/family etc books that you guys at DBP might recommend [from English to Malay!] I would be more than happy to list my favorites as well. I thank you already and am waiting impatiently to hearing from you. Yours faithfully Hadi Ebrahimi | DBP publishes original works in bahasa Melayu. For children's titles, please contact the Head of the Children's Book Division, Mrs. Rosnah binti Awang. For translation works, please contact our colleagues at the Malaysian Intstitut of Translation and Book (Institut Terjemahan dan Buku Malaysia - ITBM). | Lain-lain | 21.11.2012 |
Dear Sir / Madam Please check for us the malay translation. 1. car park office - pejabat parkir 2. operation hour - waktu operasi 3. penalty for loss of ticket - penalti bagi kehilangan tiket 4. please proceed to next level - sila teruskan ke tahap seterusnya | 1. car park office - pejabat tempat letak kereta 2. operation hour - waktu operasi 3. penalty for loss of ticket - penalti bagi kehilangan tiket 4. please proceed to next level - sila ke aras seterusnya | Tatabahasa | 29.08.2012 |
greetings sir/madam is there any job vacant in your company as management staff?here is an attachment of my resume for your view and perusal. thank you. | Kekosongan jawatan di DBP akan diiklan dalam akhbar harian nasional ataupun laman web DBP. Sila rujuk kedua-dua media berkenaan. | Lain-lain | 23.12.2010 |
Dear Sir/Madam, I am Kelvin Tan. I am final year student of Faculty of Computer Science and Information Technology in University of Malaya. Currently, I am doing my thesis with title "Malay Sentence Boundary Detection System". The function of this proposed system is to break a Malay text into sentences based on period, question mark, and exclamation mark. The motivation of this system is to support language translation, such as Malay to French, so that the result will be more accurate. I have questions about quotes used in the following text. As far as I know, it is compulsory to have an opened quote followed by a closed quotes. But why there is only one open quotes in the following sentences? How do you divide or break this text into sentences? ==================================== “Penyertaan kami pada Piala Dunia adalah pengalaman yang unik. Kami berada di sini untuk menikmati kehadiran kami, semua pemain sangat bersemangat. “Jika kami mahu mencatat keputusan yang baik, kami mesti memberi usaha dan tumpuan 100 peratus,’’ kata jurulatih kelahiran Jerman berusia 72 tahun itu, yang telah membawa Greece muncul juara Eropah pada 2004. =================================== Thank you for your time and cooperation. Yours Sincerely, Kelvin Tan Student Faculty of Computer Science and Information Technology, University of Malaya | Penggunaan tanda petik pembuka dan penutup hanya di awal dan di akhir pernyaataan. Contoh : "Bila sampai?" tanya Hussin. Untuk keterangan lanjut, sila rujuk buku Gaya Dewan (halaman 77) atau buku-buku rujukan lain yang menerangkan berkenaan tanda baca. | Lain-lain | 15.06.2010 |
dear sir i have book tadhkiratal auliay with 180 pages and i want its translation into bhasha maaysia. please help me in this matter. regards HAFEEZ ANWAR HYDERABAD INDIA | Saudara Hafeez, Untuk hal-hal yang berkaitan dengan penterjemahan, saudara boleh berhubung dengan Institut Terjemahan Negara, no. telefon 03-41497210 , e-mel s.rafiah@itnm.com.my atau hubungi Persatuan Penterjemah Malaysia, no. telefon 03-21424381, e-mel saodah69@yahoo.com/terjemah@tm.net.my. | Lain-lain | 22.03.2010 |
Dear Sir, I am a retired teacher, I was told that Dewan Bahasa do require translators for English Language to BM. If at all the information is correct, I wish to know more. Thank You | Untuk makluman tuan, DBP tidak menyediakan perkhidmatan terjemahan seperti yang tuan maksudkan. Oleh itu tuan boleh menghubungi Persatuan Penterjemah Malaysia melalui talian 03-21424381 atau Institut Terjemahan Negara Malaysia 03-41497210 untuk tujuan tersebut. | Lain-lain | 01.07.2009 |
Dear Sir or Madam, I am looking for dictionary that translate English to Malay that is specific to Food Related terms and chemical terms. I heard one may have been written by Prof. Tan Keng Hong. Please advice. Thank you. Regards, Peter Leong | Untuk makluman saudara, kami tidak mempunyai buku yang ditulis oleh Prof. Tan Keng Hong. Saudara boleh merujuknya di Perpustakaan Negara atau perpustakaan di IPTA/IPTS. Di DBP, kami mempunyai Daftar Istilah Kimia dan Daftar Istilah Teknologi Makanan sekiranya berkaitan sebagai rujukan. | Lain-lain | 13.01.2009 |