Tuan/ Puan, Boleh saya dapatkan terjemahan yang sesuai bagi istilah berikut? 1) Student cohesiveness 2) Open-endedness Sekian, terima kasih | Cadangan terjemahan student cohesiveness ialah keakraban pelajar dan Open-endedness ialah keterbukaan. | Penyemakan dan penterjemahan | 02.11.2019 |
Apakah terjemahan yang paling sesuai untuk program *work attachment* dan *student attachment*? Terima kasih. | Untuk makluman, tidak ada istilah bahasa Melayu yang khusus untuk "work attachment" dan "student attachment". Walau bagaimanapun, terdapat padanan bahasa Melayu untuk attachment, iaitu penempatan dan sangkutan. Oleh itu, padanan bahasa Melayu yang dicadangkan ialah penempatan pelajar (Program Penempatan Pelajar). | Istilah | 01.06.2013 |
Tuan, minta jasa baik Tn untuk mencadangkan perkataan Bahasa Melayu yang sesuai untuk menggantikan perkataan 'Student Preferences' dalam penulisan Tesis. | Belum ada lagi dalam data kami berkenaan istilah "Student Preferences" . Namun begitu, kami mencadangan istilah "kecenderungan Pelajar" boleh digunakan. | Istilah | 17.05.2018 |
Tuan/Puan, Apakah padanan sesuai bagi ayat di bawah dalam Bahasa Melayu? "Removal or exclusion from the Universiti of a suspended or expelled student" Sekian, terima kasih. | Padanan ayat yang sesuai untuk "Removal or exclusion from the university of a suspended or expelled student" ialah Pelajar yang digantung atau dibuang universiti. | Makna | 22.09.2021 |
Dear Sir/Madam, I am Kelvin Tan. I am final year student of Faculty of Computer Science and Information Technology in University of Malaya. Currently, I am doing my thesis with title "Malay Sentence Boundary Detection System". The function of this proposed system is to break a Malay text into sentences based on period, question mark, and exclamation mark. The motivation of this system is to support language translation, such as Malay to French, so that the result will be more accurate. I have questions about quotes used in the following text. As far as I know, it is compulsory to have an opened quote followed by a closed quotes. But why there is only one open quotes in the following sentences? How do you divide or break this text into sentences? ==================================== “Penyertaan kami pada Piala Dunia adalah pengalaman yang unik. Kami berada di sini untuk menikmati kehadiran kami, semua pemain sangat bersemangat. “Jika kami mahu mencatat keputusan yang baik, kami mesti memberi usaha dan tumpuan 100 peratus,’’ kata jurulatih kelahiran Jerman berusia 72 tahun itu, yang telah membawa Greece muncul juara Eropah pada 2004. =================================== Thank you for your time and cooperation. Yours Sincerely, Kelvin Tan Student Faculty of Computer Science and Information Technology, University of Malaya | Penggunaan tanda petik pembuka dan penutup hanya di awal dan di akhir pernyaataan. Contoh : "Bila sampai?" tanya Hussin. Untuk keterangan lanjut, sila rujuk buku Gaya Dewan (halaman 77) atau buku-buku rujukan lain yang menerangkan berkenaan tanda baca. | Lain-lain | 15.06.2010 |
salam.i'm a final year student n UM, will finish my study in this coming May. I'm looking for a part time job and interesting to be a part of dbp. So, could you please to show me the way that i'm need to d? Tq very much | Buat masa ini DBP tidak mempunyai kerja separuh yang untuk ditawarkan kepada sdr. Sebagai rakyat Malaysia, kami menyarankan sdr menggunakan Bahasa Melayu yang merupakan bahasa rasmi negara di dalam semua urusan khususnya apabila berurusan dengan jabatan kerajaan seperti DBP. Cintailah bahasa kita. | Lain-lain | 19.04.2008 |
Bolehkah istilah berikut diterjemah seperti ini? 1)student cohesiveness --> keakraban pelajar 2) Open- endedness--> keterbukaan | Terjemahan yang dicadangkan boleh digunakan. | Penyemakan dan penterjemahan | 02.11.2019 |
Tuan/Puan, Bolehkah istilah berikut diterjemah seperti ini? 1)student engagement in school --> penglibatan pelajar di sekolah Terima kasih | Terjemahan "penglibatan pelajar di sekolah" boleh diterima. | Penyemakan dan penterjemahan | 09.12.2019 |
ssalaamu'alaikum Wr. Wb. Dear Sir, I am a student of Ph.D program in UUM, Sintok, Kedah Darul Aman. I would like to have my thesis (written in Indonesian) translated into Malay. A lecturer of UGM, Yogyakarta, Indonesia, who took a Ph.D. program in a university in Kuala Lumpur told me that he had his thesis translated into Malay in Dewan Bahasa Malaysia. I would like to inqure about that, whether it is a formal service of Dewan Bahasa Malaysia or just an individual activity of the staffs of Dewan Bahasa Malaysia. Who do I have to make a contact to? I am looking forward to your reply. Wassalaamu'alaikum Wr. Wb | Dewan Bahasa dan Pustaka tidak menyediakan perkhidmatan sedemikian melainkan dibuat secara individu atau kerja luar oleh staf. Walau bagaimanapun saudara boleh menghubung Persatuan Penterjemah Malaysia 03-21424381 atau layari web www.ppm-mta.org untuk mendapatkan perkhidmatan tersebut. | Lain-lain | 27.08.2009 |
Penterjemahan My name is Nadiah Ismaon and I am an oversea student in Hong Kong. I'm taking International Baccalaureate (IB), a diploma program and I need a book which is translated into Malaysian language. I take Malaysian language as one of my subject and this is one of my course to read a book that originates from a different country and translated to Bahasa Melayu. So, I have attached a list of the books that I could choose from. I need your help to check if any of these books is available in Malay language (Malay Edition) as soon as possible. I only need one book from this list except for graphic novel genre. If there is anything or any news please contact me at nadiah_rocks@hotmail.com. Please and thank you. | Pertanyaan saudara adalah di luar skop perkhidmatan kami. Khidmat Nasihat DBP menangani masalah yang berkaitan dengan hal-hal kebahasaan seperti ejaan, istilah dan tatabahasa, sastera dan penerbitan seperti proses penerbitan, royalti dan karya terbitan DBP. Sila kunjungi laman web www.dbp.gov.my dan cari maklumat yang diperlukan pada ikon Pustaka Digital atau hubungi Perpustakaan Negara Malaysia di www.pnm.my. | Makna | 22.07.2011 |