Assalamualaikum. Bolehkah berikan padanan yang sesuai bagi istilah "Hop-on hop-off"? Contoh: Tren yang berkonsepkan "hop-on hop-off". | Untuk makluman, tidak terdapat istilah bahasa Melayu yang khusus untuk ho--on hop-off". Padanan bahasa Melayu yang pernah dicadangkan untuk "hop-on hop-off" ialah bersiar-siar atau ronda-ronda. | Istilah | 25.12.2016 |
Saya dapati rata-rata pengguna bahasa Melayu menggunakan perkataan "one-off" secara italic dan tidak memberi padanan dalam bahasa Melayu. Didapati dalam istilah PRPM disebut one-off budget sebagai belanjawan sekali beri. Adakah padanan bahasa Melayu bagi "one-off" iaitu "sekali beri" telah mantap dan boleh digunakan dalam penggunaan rasmi? | Padanan bahasa Melayu bagi perkataan "one-off" iaitu sekali beri merupakan istilah standard yang telah ada dalam data kami dan boleh digunakan dalam konteks rasmi. | Istilah | 30.03.2020 |
Maaf, saya tidak jumpa ruangan untuk menaip terjemahan yang saya perlukan. Bagaimana untuk terjemah on and off road? Contoh On and off-road bike. Ini untuk kayuhan basikal atas jalan raya serta jalan tanah. Terima kasih | Padanan bahasa Melayu yang dicadangkan untuk "on and off road" ialah di atas dan luar jalan raya. | Istilah | 11.11.2016 |
adakah terjemahan "Mesyuarat Permulaan" sesuai digunakan untuk 'kick-off meeting' bagi menyuarat kali pertama atau mesyuarat permulaan bagi sesuatu projek? | Menurut Kamus Inggeris-Melayu Dewan, maksud kick-off ialah tendang mula atau permulaan perlawanan dalam bidang sukan. Walaubagaimanapun cadangan terjemahan yang sesuai bagi kick-off meeting ialah mesyuarat permulaan. | Makna | 09.01.2020 |
Menterjemahkan perkataan Bahasa Inggeris kepada Bahasa Malaysia1. Write-off (fixed assets) 2. Pecured rubber 3. Retread tyres | 1. Write-off = hapus kira 2. Precured rubber = getah praawet 3. Retread tyres = tayar celup | Istilah | 03.10.2002 |
Mohon cadangan terjemahan untuk ayat "All rules are off!". Terima kasih | Mohon tuan/puan memberikan contoh ayat sebelum dan selepas ayat “All rules are off” supaya boleh kami cadangkan terjemahan yang sesuai. | Penyemakan dan penterjemahan | 28.03.2017 |
Maklumat Permohonan No. Pendaftaran 23455/2017 - Status Permohonan : TIDAK LULUS - Pindaan/Komen : 1. Tukar Off Jalan Jumbo kepada Melalui Jalan Jumbo Perkataan Off yang diletak pada bunting adalah alamat syarikat kami | Sila kemukakan permohonan tuan melalui portal "Khidmat Pengesahan Bahasa DBP", bukannya Khidmat Nasihat Bahasa. | Lain-lain | 25.04.2017 |
Salam sejahtera, Adakah "off the way" sesuai diterjemahkan kepada "setengah jalan" bagi ayat berikut? Contoh ayat: (Turn twist grip 1/4 of the way) Mohon bantuan pihak tuan/puan. Terima kasih DBP. | Frasa "off the way" tidak sesuai diterjemahkan kepada "setengah jalan". | Makna | 09.06.2019 |
Salam sejahtera, Bolehkah "pissed off" diterjemahkan sebagai "berasa sakit hati"? Jika tidak, sila berikan pendapat dan cadangan anda. Mohon pendapat dan cadangan pihak DBP. Terima kasih. | Salam sejahtera, Kami mencadangkan frasa "pissed off" diterjemahkan sebagai geram, marah, panas hati atau sakit hati mengikut kesesuaian konteks ayat. Terima kasih. | Makna | 16.01.2018 |
Salam, mohon cadangan terjemahan untuk off-road vehicle. Menurut jawapan dikemukakan sebelum ini, kenderaan luar jalan raya/selain jalan raya. Mungkin ada cadangan terjemahan lebih pendek? Terima kasih. | Kami berpandangan terjemahan "kenderaan luar jalan raya" dan frasa tersebut tidak dapat diringkaskan untuk menjelaskan maksud off-road vehicle. | Penyemakan dan penterjemahan | 24.07.2014 |