salam. apakah terjemahan yang sesuai utk terma-terma berikut: 1. trait personality 2. neuroticism 3. extraversion 4.conscientiousness 5. opennes to experience 6. agreeableness. 7. learning experience 8. conformity to gender role norms 9. sensing 10. intuition 11.mastery experience 12. vicarious experience 13. social persuasions 14. physiological states 15. outcome expectation 16. body of knowledge 17. type indicator terima kasih. t.kasih. | Dalam bidang perubatan paranoid personality trait diterjemahkan kepada trait personality paranoid, lihat http://prpm.dbp.gov.my/Search.aspx?k=trait+personality+ untuk maklumat lanjut, neuroticism diterjemahkan kepada neurotisisme, lihat http://prpm.dbp.gov.my/Search.aspx?k=neuroticism dan extraversion diterjemahkan kepada ekstraversi, lihat http://prpm.dbp.gov.my/Search.aspx?k=extraversion. Untuk nombor 4 hingga 17, sila rujuk www.prpm.dbp.gov.my dan taipkan perkataan yang diperlukan dalam ruangan Carian Spesifik, tuan akan lihat data daripada kamus dan istilah. Soalan yang tidak ada dalam pangkalan data kami bolehlah ditanyakan dalam Khidmat Nasihat Bahasa dan jelas kan konsep perkataan tersebut untuk kami cadangkan padanan yang sesuai. | Tatabahasa | 27.06.2013 |
Assalamualaikum. Saya ingin bertanya mengenai istilah Bahasa Melayu bagi terma-terma ini: 'financial inclusion' , 'accessible', 'marketplace'. Terima kasih. | Sila beri contoh dalam ayat penuh supaya pihak kami dapat memberi terjemahan yang tepat. | Makna | 27.03.2019 |
Salam sejahtera, Saya ingin mendapat khidmat nasihat tentang apakah terjemahan yang sesuai dan tepat untuk terma-terma Bahasa Inggeris berikut: 1. Standard subtitles 2. Bimodal subtitles 3. Reversed subtitles Mohon bantuan dan khidmat nasihat daripada pihak DBP. Terima kasih. | Cadangan padanan dalam bahasa Melayu adalah seperti yang berikut: - Standard Subtitles - Sari Kata Seragam/Standard
- Bimodal Subtitles - Sari Kata Bimod
- Reverses Subtitles - Sari Kata Balikan
| Tatabahasa | 23.10.2018 |
As'salam, saya azrai daripada KWSP HQ di jalan raja laut. saya memohon bantuan untuk terjemah terma terma akaun yang dikeluarkan oleh Malaysian Accounting Standard Board kepada bahasa malaysia. sila rujuk dokumen yang dilampir. sata sudah terjemah mengikut kesuaian, harap pihak DBP dapat memberi maklum balas selewat lewet nya pada 24 november 2017. | Untuk makluman tuan, kebanyakan istilah/terjemahan yang dilampirkan tiada dalam kamus, istilah atau sumber rujukan kami yang lain. Kami perlu merujuk pihak yang lebih arif dan berwibawa untuk mendapatkan maklumat berkenaan. Kami memerlukan sedikit waktu lagi untuk menyemak dan jawapan akan die-melkan terus kepada tuan. | Lain-lain | 22.11.2017 |
Ada kamus untuk menyemak terjemahan sama ada dari B. Malaysia ke B. Inggeris dan sebaliknya untuk terma-terma politik, serta pangkat dan darjat, dan gelaran untuk orang kenamaan dan Keluarga DiRaja. Terima kasih. | Untuk merujuk protokol di Malaysia termasuklah gelaran pangkat dan sebagainya kami mencadangkan saudara merujuk buku Protokol di Malaysia: Tradisidan Amalan (Mokhtar Haji Mohd. Tohar dan Ahmad Fawzi M. Basri) dan Malaysian Protocol: and Correct Forms of Address (Abdullah Ali). | Lain-lain | 26.03.2009 |
Maksud "Terma Rujukan". | Terma bermaksud peruntukan yg terkandung atau peraturan yg dikenakan dlm sesuatu kontrak (Kamus Dewan Edisi ke-4). Namun bagi terma rujukan, sila nyatakan konteks dan bidang penggunaan perkataan tersebut. | Makna | 02.11.2007 |
Terma dan Syarat-syarat Perkhidmatan Terma Dan Syarat-Syarat Perkhidmatan Terma dan Syarat-Syarat Perkhidmatan | Terma dan Syarat Perkhidmatan | Lain-lain | 14.03.2011 |
Salam sejahtera Tuan, Puan. Saya ingin bertanya: apakah asal usul terma "janji Melayu"? Adakah terma itu diberi oleh kaum lain kepada kaum Melayu secara khusus? Dan dalam konteks apakah terciptanya terma itu (cth: manifesto politik, servis perkhidmatan...)? Jikalau Tuan/Puan mempunyai saranan bahan rujukan berkenaan, di manakah saya boleh mendapatkannya? | Untuk makluman tuan/puan. perkataan janji Melayu itu hanya digunakan dalam pertuturan dan perkataan tersebut tidak terdapat dalam pangkalan data DBP. | Lain-lain | 07.12.2017 |
Terma/Maksud: Sistem Pemerintahan Regimental | Regimental diterjemahkan ke dalam bahasa Melayu sebagai rejimen, oleh itu cadangan terjemahan kami ialah Sistem Pemerintahan Rejimen. Dalam sumber kami tidak ada penerangan tentang konsep sistem pemerintahan ini, sila rujuk buku atau pihak yang berkenaan. | Makna | 25.06.2010 |
Terma untuk brand recall dalam bidang pengiklanan yang sebenar.adakah ianya sama dengan brand to retrieve | Ungkapan brand recall mengikut karyawan dalam bidang pengiklanan bermaksud mengaitkan sesuatu barang dengan sesuatu jenama. Contohnya ubat gigi dengan Colgate, racun makhluk perosak dengan shieldtox. Ungkapan ini juga disebut brand to retrieve. Walau bagaimanapun untuk maklumat lanjut sila hubungi Persatuan Pengiklan Malaysia(4As) no. telefon 03-76608535. | Istilah | 31.10.2008 |