salam. apakah terjemahan yang sesuai utk terma-terma berikut: 1. trait personality 2. neuroticism 3. extraversion 4.conscientiousness 5. opennes to experience 6. agreeableness. 7. learning experience 8. conformity to gender role norms 9. sensing 10. intuition 11.mastery experience 12. vicarious experience 13. social persuasions 14. physiological states 15. outcome expectation 16. body of knowledge 17. type indicator terima kasih. t.kasih. | Dalam bidang perubatan paranoid personality trait diterjemahkan kepada trait personality paranoid, lihat http://prpm.dbp.gov.my/Search.aspx?k=trait+personality+ untuk maklumat lanjut, neuroticism diterjemahkan kepada neurotisisme, lihat http://prpm.dbp.gov.my/Search.aspx?k=neuroticism dan extraversion diterjemahkan kepada ekstraversi, lihat http://prpm.dbp.gov.my/Search.aspx?k=extraversion. Untuk nombor 4 hingga 17, sila rujuk www.prpm.dbp.gov.my dan taipkan perkataan yang diperlukan dalam ruangan Carian Spesifik, tuan akan lihat data daripada kamus dan istilah. Soalan yang tidak ada dalam pangkalan data kami bolehlah ditanyakan dalam Khidmat Nasihat Bahasa dan jelas kan konsep perkataan tersebut untuk kami cadangkan padanan yang sesuai. | Tatabahasa | 27.06.2013 |
apakah terjemahan yang paling tepat dan sesuai untuk terma perbankan 1. "revolving trade facility" . Saya pernah cuba menterjemahkan ia kepada "fasiliti dagangan pusingan" tetapi khuatir ia susah difahami. Apakah alternatif terjemahan lain yang boleh saya cuba supaya ianya mudah difahami awam. 2. "Joint and Several Guarantee" Sebelum ini saya telah menterjemahkan ia kepada "Jaminan Bersama dan Berasingan" tetapi ada pihak yang berpendapat ianya terjemahan yang tidak tepat untuk terma berikut. 3. "Recourse" - contoh ayat "You are required to bear all GST charges incurred on any expenses, fees or recourse in respect of this product" di dalam hal ini, adakah tepat untuk saya menterjemahkan ia kepada fi dan rekursa? | Yang berikut padanan bahasa Melayu: 1. Revolving trade faciliti = Kemudahan Pusingan Perdagangan 2. Joint and several Guarantee = Jaminan Bersama dan Berasingan 3. recourse = Rekursa | Penyemakan dan penterjemahan | 15.06.2016 |
Saya dari industri pengangkutan (transportation) ingin dapatkan terjemahan dalam bahasa melayu bagi perkataan berikut untuk dimuatkan dalam "Consignment Note" kami. Harap dapat terjemahan yang bersesuaian dengan terma logistik 1) Delivery Date 2) Planned Delivery Date 3) Pick-up 4) Walk-in 5) Cash on delivery 6) Cash on collection 7) Consignment number 8) Fixed delivery time | 1) Delivery Date = Tarikh Penyerahan 2) Planned Delivery Date = Tarikh Penyerahan Dirancang 3) Pick-up = Kutipan 4) Walk-in = Kutipan Sendiri 5) Cash on delivery = Tunai Semasa Penyerahan 6) Cash on collection = Tunai Semasa Kutipan 7) Consignment number = Nombor Konsainan 8) Fixed delivery time = Masa Penyerahan yang Ditetapkan | Penyemakan dan penterjemahan | 08.10.2014 |
Apakah perkataan yang sesuai untuk digunakan bagi terjemahan "Mass Enablement"? "Mass Enablement" boleh ditakrifkan sebagai pengaktifan sesuatu kaedah secara besar-besaran. Contohnya, pengaktifan penggunaan kad Touch n Go di seluruh tol di Malaysia (dilakukan secara besar-besaran). Saya ada beberapa cadangan untuk terjemahan terma ini: 1. Pengaktifan Secara Besar-Besaran 2. Pengaktifan Secara Massa 3. Pengaktifan Berbesaran 4. Pengaktifan Besar-Besaran 5. Pengaktifan Besaran Harap tuan dapat cadangkan terjemahan yang sesuai bagi "Mass Enablement". Terima kasih. | Kami mencadangkan padanan bagi frasa "Mass Enablement" diterjemahkan sebagai pengaktifan massa (seperti pola mass phenomenon atau fenomena massa dalam bidang Antropologi dan Komunikasi). Namun, terdapat juga padanan lain yang tepat bagi istilah tersebut, iaitu pengaktifan menyeluruh atau pengaktifan berkelompok, bergantung pada konsep dan konteks penggunaannya. | Istilah | 18.01.2020 |
Salam sejahtera, Saya ingin mendapat khidmat nasihat tentang apakah terjemahan yang sesuai dan tepat untuk terma-terma Bahasa Inggeris berikut: 1. Standard subtitles 2. Bimodal subtitles 3. Reversed subtitles Mohon bantuan dan khidmat nasihat daripada pihak DBP. Terima kasih. | Cadangan padanan dalam bahasa Melayu adalah seperti yang berikut: - Standard Subtitles - Sari Kata Seragam/Standard
- Bimodal Subtitles - Sari Kata Bimod
- Reverses Subtitles - Sari Kata Balikan
| Tatabahasa | 23.10.2018 |
1. Adakah terma Communities of Practice yang diperkenalkan oleh Lave & Wenger (1991) boleh diterjemahkan ke bahasa Malaysia? Kalau boleh, apakah terjemahan yang terbaik? 2. Apakah terjemahan terbaik untuk moderator variable dan mediator variable? Terima kasih. | Untuk makluman istilah "communities of practice" dan "mediator variable" tidak ada dalam pangkalan data kami. Istilah "moderator variable" terdapat dalam bidang pendidikan, dan istilah bahasa Melayunya ialah pemboleh ubah sederhana. | Istilah | 23.04.2013 |
1. maksud/terma 'Due Diligence' dalam Bahasa Melayu 2. adakah penggunaan perkataan baharu telah dikuatkuasakan menggantikan penggunaan perkataan 'baru'? terima kasih. | Due diligence dalam bahasa Melayu bermaksud usaha wajar. Perkataan baharu bukan mengantikan kata baru. kedua-duanya boleh diguna pakai. Kata baharu/baru sebagai kata sifat seperti dalam tahun baru/baharu cina, rumah baru/baharu. Kata baru sebagai kata bantu seperti dalam baru tiba,baru-baru ini. Baharu ialah new dalam bahasa Inggerisnya, manakala baru pula dalam bahasa Inggeris disebut sebagai just. | Istilah | 08.01.2010 |
1)....for 8 month ... 2)tertakluk pada terma dan syarat | 1) ...sebelum 8 bulan.... 2)tertakluk pada terma dan syarat | Istilah | 07.06.2011 |
Salam/ Selamat Sejahtera, 1- "Penukaran akaun semasa ..." Apakah penggunaan terma yang betul? "Penukaran" atau "pertukaran"? 2- "Di antara yang diberi penekanan ..." Apakah penggunaan terma yang betul? "Di antara" atau "antara"? 3- Objektif IFSA adalah untuk menggalakkan ..." Apakah penggunaan terma yang betul? "adalah" atau "ialah"? | Jawapan soalan puan adalah seperti yang berikut: - Penukaran akaun semasa – betul; Pertukaran akaun semasa juga betul bergantung pada konteks ayat.
Penukaran merupakan perihal atau perbuatan menukar, mengubah, menggantikan. Contoh ayat: Penukaran akaun semasa perlu dibuat dengan segera sebelum 21 Mei 2014. Pertukaran merupakan perihal bertukar (mempertukarkan), pergantian, perubahan, perbuatan, dsb bertukar-tukar (pendapat dsb. Contoh ayat: Pertukaran akaun semasa kepada akaun lain boleh dibuat di ibu pejabat. - Antara perkara yang diberikan penekanan...
- Objektif IFSA adalah untuk menggalakkan...
| Tatabahasa | 20.05.2014 |
Saya perlu tahu terma berikut di dalam Bahasa Malaysia: 1) Hot rod 2) Flat(merujuk pada lapangan tasik bergaram yang telah menyejat) 3) roadster 3) belly tanker 4) lakester Terima kasih. | Untuk makluman Saudara, berdasarkan semakan kami pada masa kini tiada istilah khusus bagi terma tersebut. Pihak Saudara boleh mengejanya secara miring (italic). | Penyemakan dan penterjemahan | 02.11.2015 |