Apakah peribahasa sinonim bagi peribahasa "tiada ubat yang tiada penawarnya"? | Tidak wujud peribahasa "tiada ubat yang tiada penawarnya" peribahasa yang ada ialah “tiada penyakit yang tiada penawarnya” . | Lain-lain | 08.06.2017 |
Salam tuan/puan, Apakah penjodoh bilangan yang sesuai untuk gegelung? Buah/bentuk atau lain-lain yang lebih sesuai? Terima kasih. | Untuk makluman puan, tidak semua perkataan menerima penjodoh bilangan. . Penjodoh bilangan lazimnya mengikut bentuk atau konsep sesuatu benda. Tiada maklumat dalam data kami berkenaan penjodoh bilangan gegelung. | Lain-lain | 23.11.2015 |
Apakah peribahasa sinonim bagi peribahasa "tiada penyakit yang tiada penawarnya"? | Kami sudah menyemak pangkalan data berkenaan peribahasa yang membawa maksud tersebut. Sungguhpun demikian, maklumat berkenaan tidak ada dalam simpanan pangkalan data kami. | Lain-lain | 19.06.2017 |
Sekiranya satu istilah boleh diterjemahkan, contohnya: Nandrolone = Nandrolon Bagaimana pula jika istilah tersebut digabungkan dengan satu istilah lain yang tiada terjemahan, seperti Nandrolone phenpropionate Apakah terjemahan separa boleh dilakukan? Terima kasih. | Jika frasa yang hendak diterjemahkan itu tidak ada padanan keseluruhannya dalam bahasa Melayu, maka bentuk asal dikekalkan dengan ditulis huruf condong (italik). | Penyemakan dan penterjemahan | 17.02.2015 |
Salam DBP, Saya nak tahu, adakah penggunaan istilah bahasa Inggeris yang tiada erti yang sesuai; seperti "Arrondissement"? (juga diakui oleh ahli sastera bahasa Inggeris sendiri bahawa tiada maksud sesuai bagi istilah bahasa Perancis "aʁɔ̃dismɑ̃") Secara kasarnya bermaksud "daerah", lebih etimologi tepat, tetapi kurang kiasan, definisi akan menjadi '''kepungan''', dari bahasa Perancis ''arrondir''. Tetapi oleh kerana Perancis sendiri terlalu banyak pembahagian (daripada bahagian arrondissement, dibahagikan lagi menjadi komun dan kanton), istilah "daerah" atau "mukim" tidak sesuai kerana maksudnya lari dan tidak sesuai dengan perkataan harian Bahasa Melayu. Jadi adakah saya boleh menggunakan istilah "Arrondissement" secara terus dari BI untuk menyatakan maksud pembahagian kuasa kawasan di Perancis, kerana BM juga belum ada istilah sesuai untuk istilah tersebut? (Komun dan kanton mudah untuk ditranslisasikan daripada BI, "Commune" dan "Canton") Dan begitu juga perkataan lain yang masih belum ada terjemahan BM, bolehkah saya translisasikan sahaja perkataan yang tiada maksud dalam BM, jika boleh? | Soalan ini akan dipanjangkan kepada Bahagian Perkamusan untuk mendapatkan bantuan jawapan. Jawapan mungkin mengambil masa dan akan dijawab melalui e-mel. Terima kasih | Lain-lain | 16.06.2017 |
Assalamualaikum Tuan.. | Tiada soalan yang dikemukakan. | Lain-lain | 03.09.2018 |
Saya Kuhafeesah Rongso, sedang belajar di Universiti Fatoni kelas dasar. Saya ingin bertanya DBP, perkataan "Logam" berasal dari bahasa apa? dan apakah maknanya? Terimakasih. | Kamus Dewan menakrifkan logam sebagai unsur kimia seperti besi, emas, perak, tembaga, dan lain-lain yang biasanya berkilau, namun tiada maklumat tentang asal kata tersebut. | Tatabahasa | 22.09.2014 |
renget | Tiada soalan yang dikemukakan, sila hubungi kami semula. | Lain-lain | 07.09.2012 |
paloh | Tiada soalan yang dikemukakan, sila hubungi kami semula. | Lain-lain | 07.09.2012 |
telah | Tiada soalan yang dikemukakan, sila hubungi kami semula. | Lain-lain | 27.12.2011 |