Apakah terjemahan "abusive head trauma" dalam konteks perubatan? Rujukan: https://en.wikipedia.org/wiki/Abusive_head_trauma | Cadangan padanan kami ialah trauma penderaan kepala atau trauma kepala terdera. | Penyemakan dan penterjemahan | 15.11.2020 |
Saya ingin bertanya ejaan huruf kecil dan besar dan juga tatabahasa: 1) Telah masuknya Azan Subuh atau azan Subuh? 2) Gangguan Stres Pasca Trauma atau Gangguan stres pasca trauma telah kembali menyerang adiknya itu. 3) Dia menunaikan 'Solat Sunat Tahajud' atau 'solat sunat Tahajud'? 4) Dia pernah menyertai debat bahasa Arab atau 'Debat Bahasa Arab' sewaktu zaman sekolah dahulu. 5) Bila hendak digunakan perkataan 'kepada'? Setahu saya, 'pada' digunakan untuk tempat, masa, tarikh manakala 'kepada' digunakan untuk manusia sahaja. Contoh ayat: 'Ahmad menyerahkan sampul surat tersebut kepada adiknya' atau penggunaan lebih tepat 'Ahmad menyerahkan sampul surat tersebut pada adiknya'? Terima kasih. | 1) Frasa yang betul ialah ... telah masuk waktu subuh / ... telah berkumandang azan subuh. 2) Gangguan stres pascatrauma telah kembali menyerang adiknya itu. 3) Dia menunaikan solat sunat tahajud. 4) Dia pernah menyertai pertandingan debat bahasa Arab sewaktu zaman persekolahan dahulu. 5) Kata sendi nama"pada" menunjukkan keterangan waktu atau tempat seperti "bermula pada hari ini", manakala kata sendi nama "kepada" untuk menyatakan sasaran yang merujuk manusia, haiwan dan unsur mujarad. | Tatabahasa | 08.12.2020 |
Adakah terjemahan di bawah sejadi dan difahami? Sasaran pembaca: orang awam. Cadangan penambahbaikan amat dihargai. Teks sumber: If the patient has fallen from greater than their own height, suffered a sudden deceleration, significant trauma above the shoulders, or other concerning mechanism of injury (MOI), instruct them not to move, or get a bystander or assistant to provide manual in-line stabilisation (MILS) of their C-Spine. Teks sasaran: Jika pesakit telah jatuh dari ketinggian yang lebih tinggi dari diri sendiri, mengalami hentaman mengejut, trauma yang kuat di bahagian atas bahu, atau mekanisme-mekanisme kecederaan yang lain, pastikan mereka tidak bergerak, ataupun dapatkan pembantu atau seseorang yang berada di tempat kejadian untuk membantu menstabilkan kepala agar leher (C-spine) dapat kekal lurus. | Puan perlu menghubungi Persatuan Penterjemah Malaysia dan Institut Terjemahan dan Buku Malaysia bagi tujuan ini. | Penyemakan dan penterjemahan | 17.02.2023 |
Assalamualaykum Tuan/Puan, Merujuk kepada maklum balas email Tuan/Puan yang lepas, berikut saya sertakan cadangan istilah berkenaan dalam bahasa melayu: Spiritual Intelligence: Kecerdasan Spiritual/ Kecerdasan Rohani Compassion Fatigue: Kelelahan Belas Kasihan/Kelelahan Ihsan Compassion Satisfaction: Kepuasan Belas Kasihan/ Kepuasan Ihsan Secondary Traumatic Stress: Tekanan Traumatik Sekunder Burnout: Kelesuan Healthcare Provider: Pihak Penjagaan Kesihatan Terima kasih atas bantuan dan keprihatinan pihak Tuan/Puan. Wassalam. Arif | Waalaikumussalam... Cadangan terjemahan yang sesuai bagi: i. Spiritual Intelligence ialah Kecerdasan Spiritual ii. Compassion Fatigue islsh Lesu Belas Kasihan iii. Compassion Satisfaction ialah Lesu Kepuasan iV. Secondary Traumatic Stress ialah Tekanan Trauma Sekunder v. Burnout ialah Terbakar vi. Healthcare Provider ialah Penyediaan Penjagaan Kesihatan | Makna | 05.12.2017 |