| Salam sejahtera. Saya ingin mendapatkan khidmat nasihat daripada pihak tuan/puan tentang beberapa padanan terjemahan berikut: 1. Plain line drawing - "Lukisan garis langsung" atau "Lukisan langsung"? 2. Great truth - "Kebenaran besar" atau "Kebenaran hakiki"? 3. Musical tunes - "Nada muzik" atau 'Tala muzik"? 4. Tajuk Buku yang berbentuk "commentary", contohnya "Zuo's Commentary", bolehkah dterjemahkan sebagai "Ulasan Zuo" ataupun "Hikayat Zuo" seperti yang diterjemah oleh sesetengah pihak? Sekian, terima kasih. | Dalam pangkalan data kami, tidak ada padanan terjemahan khusus bahasa Melayu bagi rangkai kata Plain line drawing, Great truth, Musical tunes dan Zuo’s Commentary. Sungguhpun begitu, cadangan padanan terjemahan yang boleh digunakan mengikut konteks ayat yang sesuai adalah seperti yang berikut: 1. Plain Line Drawing- Lukisan garis biasa 2. Great Truth- Kebenaran mutlak 3. Musical tunes- Tala muzik 4. Zuo’s Commentary- Sudut Pandangan Zuo | Istilah | 04.01.2021 |
| Puan, Apakah terjemahan yang sesuai bagi perkataan-perkataan di bawah dalam konteks teknologi maklumat bagi pemasaran: - simplifying and automating - single source of truth - back end solution - accelerator (pemecut?) - connected tools - findability (kebolehcarian?) - push on line sales - push high retail prices - market on boarding - market user guides (panduan pengguna pasaran?) - decommissioned - dependencies (kebergantungan?) - feed the structure - machine learning - tailored for the market (disesuaikan mengikut pasaran?) - publish date - market publish date - modulate the sources (mengubah-ubah sumber?) - promote category - redirects (ubah hala?) - select market (pilih pasaran?) - view user profile (lihat profil pengguna?) - expand and collapse panels - change catalogs (tukar katalog?) - details panel (panel butiran?) - remove category (sisih kategori?) - categorize items (mengkategorikan item?) - create new category (cipta kategori baharu?) - move category (pindah kategori?) - publish category Terima kasih. | Cadangan terjemahan yang sesuai bagi perkataan yang diberikan ialah: simplifying and automating – automatik dan pemudah single source of truth – sumber tunggal dipercayai back end solution – penyelesaian bahagian belakang/penghujung accelerator - pemecut connected tools – alat bersambung/penghubung findability - kebolehcarian push on line sales – peningkatkan jualan dalam talian push high retail prices – peningkatkan harga jualan tertinggi market on boarding – pasaran sedang niaga market user guides - panduan pengguna pasaran decommissioned – mematikan, menutup, menghapuskan (bergantung pada konteks ayat) dependencies - kebergantungan feed the structure – penambahbaikan machine learning – pembelajaran mesin tailored for the market - disesuaikan mengikut pasaran publish date – tarikh terbitan modulate the sources - modulat sumber promote category – kategori promosi redirects - ubah hala select market - pasaran pilihan view user profile - profil pengguna/pelawat expand and collapse panels – kecil atau besarkan panel change catalogs - tukar katalog details panel – Panel rinci remove category - buang kategori categorize items – mengkategorikan item create new category - cipta kategori baharu move category - pindah kategori publish category – terbit kategori | Makna | 15.09.2020 |
| apa erti penjenemaan semula,faedah penjenamaan semula | Sila rujuk bahan ini : 1. Brand failures: the truth about the 100 biggest branding mistakes of all time Haig, Matt Kogan Page 2003 2. Penjenamaan merentasi sempadan : panduan pemasaran jenama global Gregory, James R. Institut Terjemahan Negara Malaysia Berhad 2007 | Lain-lain | 12.09.2007 |
| Salam sejahtera, Sebagai warga pendidik, terdapat beberapa soalan yang saya ingin kemukakan tentang penterjemahan perkataan inggeris dalam Bahasa Melayu: Ayat dalam Al-kitab menyatakan " Tuhan menyampaikan taurat kepada rasulnya, Musa tetapi tuhan memberikan kasih sayang dan kurnia kepada manusia melalui Yesus Kristus. Pentermahan perkataan-perkataan berikut dalam bahasa Melayu grace and truth= kasih kurnia Adakah pentermahan berikut betul? Cadangan= rahmat dan kebenaran Sila berikan nasihat tuan/puan. Sekian, terima kasih. | Kami mencadangkan "grace and truth" diterjemahkan sebagai "rahmat dan kebenaran". Namun, padanan ini bergantung pada kesesuaian serta keselarasan konsep dan konteks penggunaannya dalam sesuatu bidang atau laras bahasa. | Penyemakan dan penterjemahan | 29.11.2021 |