Adakah perkataan tular yang menggantikan 'viral' diterima pakai dalam bahasa Melayu? Terima kasih. | Untuk makluman tuan, istilah tular merupakan cadangan padanan bahasa Melayu bagi perkataan "viral" dan boleh digunakan. | Istilah | 11.01.2017 |
1) Apakah istilah yang tepat bagi menggantikan perkataan Coaching & Mentoring? 2) adakah istilah berikut telah diwartakan oleh DBP; TULAR bagi menggantikan VIRAL; PASCA NILAI (POST MORTEM) dan SWAFOTO (SELFIE) | 1. Padanan bahasa Melayu bagi istilah coaching & mentoring ialah Bimbingan dan Pementoran 2. Untuk makluman tuan, istilah tular, pascanilai dan swafoto merupakan cadangan bahasa Melayu bagi perkataan viral, postmortem dan selfie dan perkataan tular, pascanilai dan swafoto boleh digunakan. | Penyemakan dan penterjemahan | 05.01.2017 |
Salam. Apakah cara penggunaan istilah "tular palsu"? (ruj.: http://ekamus.dbp.gov.my/Makna.aspx?kid=314080). Adakah ia sebuah kata nama atau kata kerja? Terima kasih. | Cara penggunaan istilah tular palsu ialah sesuatu seperti berita atau maklumat palsu yang tersebar dengan cepat dan meluas menerusi alam maya, daripada satu pengguna kepada pengguna yang lain. Istilah tular palsu ialah kata nama. | Istilah | 29.04.2020 |
Assalamualaikum... Saya hendak bertanya. Sekarang tular di fb mengenai terjemahan perkataan foodtruck kepada BM menjadi kendera saji. Adakah benar? Terima kasih. | Antara prinsip pembentukan istilah ialah mengambil bentuk bahasa Melayu yang lazim, seperti food truck diberi padanan trak makanan. Bentuk lazim biasanya lebih akrab dan mudah diterima pengguna. | Istilah | 08.09.2017 |
Assalamualaikum... Saya hendak bertanya. Sekarang tular di fb mengenai terjemahan perkataan foodtruck kepada BM menjadi kendera saji. Adakah benar? Terima kasih. | Antara prinsip pembentukan istilah ialah mengambil bentuk bahasa Melayu yang lazim, seperti food truck diberi padanan trak makanan. Bentuk lazim biasanya lebih akrab dan mudah diterima pengguna. | Istilah | 08.09.2017 |
Semasa musim wabak COVID-19, telah tular istilah social distance. Apakah terjemahan yang betul untuk istilah "social distance"? "Jarak sosial" atau "penjarakkan sosial"? Atau telah ada istilah sedia ada bagi terjemahan perkataan tersebut. Terima kasih.. | Cadangan padanan istilah yang sesuai bagi "social distance" ialah penjarakan sosial. | Istilah | 25.03.2020 |
Alhamdulilah media massa sekarang menggunakan perkataan "tular" menggantikan perkataan "viral" tetapi bagaimana pula dengan "sado" (lelaki berotot kekar/sasa)? Apakah langkah DBP untuk menggalakkan penggunaan bahasa Melayu yang betul dan tepat berbanding perkataan "sado" yang digunakan secara meluas di media massa (termasuk tajuk drama dll) dan juga di internet? | Tidak ada perkataan sado yang merujuk maksud berkenaan dalam pangkalan data kami. Perkataan yang membawa maksud yang hampir sama ialah perkasa atau sasa. | Tatabahasa | 17.02.2017 |