| Salam sejahtera, saya ingin terjemah ayat dibawah dari bahasa Inggeris ke bahasa Melayu. Yang mana lebih sesuai? WELCOME TO WORLD CLASS 1. Selamat datang ke kelas bertaraf dunia 2. Selamat datang ke taraf dunia Atau DBP ada terjemahan yang lebih sesuai? Terima kasih. | Cadangan padanan bahasa Melayu untuk WELCOME TO WORLD CLASS ialah SELAMAT DATANG. PENERBANGAN BERTARAF DUNIA. | Penyemakan dan penterjemahan | 11.11.2022 |
| Salam sejahtera Tuan/Puan, apakah padanan bahasa Melayu untuk Welcome Tea yang diadakan untuk freshers? Terima kasih. | Untuk makluman tuan/puan, DBP tidak menyediakan khidmat penterjemahan. Sila terjemahkan dahulu perkataan tersebut dalam bahasa Melayu dan pihak kami akan menyemak dari aspek tatabahasa. Bagi mendapatkan khidmat penterjemahan, tuan/puan boleh menghubungi Persatuan Penterjemah Malaysia melalui talian 03-92262506 atau e-mel: terjemah1@gmail.com dan Institut Terjemahan dan Buku Malaysia melalui talian 03-41451942 atau e-mel: info@itbm.com.my. | Penyemakan dan penterjemahan | 27.05.2025 |
| Saya ingin mengetahui apakah terjemahan yang sesuai bagi ayat "welcome to the club"? | Salam sejahtera, Cadangan: Selamat datang ke kelab Sila sesuaikan dengan konteks penggunaannya. Sekian, terima kasih. | Penyemakan dan penterjemahan | 09.12.2019 |
| apakah kata ganti yang paling sesuai untuk perkataan 'selamat datang'? perkataan tersebut mestilah mempunyai elemen mesra alam seperti istilah 'we are pleased to welcome you..." dalam bahasa inggeris.tidak boleh terlalu panjang, mesti pendek dan tepat.hrp saudari/i di DBP dapat membantu | Ungkapan Selamat Datang itu memang sudah cukup santun dan sesuai digunakan. Kami tidak menyediakan perkhidmatan khidmat nasihat bahasa Inggeris. | Tatabahasa | 30.10.2007 |
| Eliyahu Ezra Jul 25th, 11:58am Mana yang betul? Anti~DBP atau AntiDBP? . No wonder sa gagal BM. Ejaan Bahasa Malaysia / Melayu berubah saban tahun. Memeningkan pelajar sahaja. R.I.P Bahasa, Malaysia Welcome Bahasa Indonesia. | Selepas Sistem Ejaan Rumi Baru 1972 tiada lagi perubahan yang berlaku pada system ejaan. Apa yang berlaku mungkin kekeliruan dalam kalangan masyarakat yang baru mengetahui tentang perubahan tersebut. Mohon kerjasama puan memaklumkan kepada kami jika berlaku perubahan ejaan pada saban tahun seperti yang diperkatan tersebut. | Lain-lain | 25.07.2015 |
| Apakah terjemahan yang betul bagi perkataan Inggeris "welcoming drink" yang selalu wujud ketika kita mendaftar masuk ke hotel. Pihak hotel menerima tetamu dengan memberikan "welcoming drink". Sudah adakah istilah khusus untuk perkataan ini terutamanya dalam istilah perhotelan | Padanan bahasa Melayu bagi perkataan welcome drink ialah minuman alu-aluan. | Istilah | 20.09.2008 |
| Dear Sir/Madam: My name is Hadi Ebrahimi and I am an Iranian translator. I have translated 45 books on psychology and self help from English to Persian so far. They’ve all been published in Tehran-Iran by Nasle Nowandish Publishing Company: www.naslenowandish.com]. I’ve always been thinking of doing something worthwhile and meaningful with my Malay so as to repay my debt to this beautiful country and its kind, warm-hearted people who’ve welcome me and my family among themselves for over 10 years now! I happen to know of some English classic masterpieces of children’s books and also contemporary English self help best sellers on psychology, self help, relationships, family, etc which have won prestigious international awards and are all best sellers in Iran which is also an Islamic country with lots of cultural and spiritual similarities! I would appreciate it if you’ll kindly link me to the right people or guide me through the correct procedure. Is DBP interested in publishing Edisi Bahasa Melayu of contemporary English children’s books or self help best sellers? I would appreciate it if you let me know. I would also love to translate any other children’s or psychology/self help/relationships/family etc books that you guys at DBP might recommend [from English to Malay!] I would be more than happy to list my favorites as well. I thank you already and am waiting impatiently to hearing from you. Yours faithfully Hadi Ebrahimi | DBP publishes original works in bahasa Melayu. For children's titles, please contact the Head of the Children's Book Division, Mrs. Rosnah binti Awang. For translation works, please contact our colleagues at the Malaysian Intstitut of Translation and Book (Institut Terjemahan dan Buku Malaysia - ITBM). | Lain-lain | 21.11.2012 |