INSTITUT TERJEMAHAN NEGARA MALAYSIA | Institut Terjemahan Negara Malaysia (ITNM) ialah badan terjemahan yang mengendalikan hal ehwal terjemahan, kejurubahasaan, dan pemindahan maklumat pada peringkat kebangsaan dan antarabangsa. | BAHASA | Institusi/Organisasi |
TALMUD | Talmud ialah koleksi undang-undang agama dan sivil orang Yahudi yang disertai dengan terjemahan ilmiah. Ia adalah hasil penulisan kedua yang dianggap suci dan berpengaruh di kalangan orang Yahudi, selepas kitab Bible . Agama Yahudi menganggap mempelajari Talmud secara sepenuh masa adalah antara amalan yang paling mulia. | UMUM | |
MUKHTAR OULD DADDAH | Mukhtar Ould Daddah (1344 H.– /1925 M.– ) ialah Presiden Mauritania yang pertama. Dia lahir di selatan Mauritania. Dia menamatkan pelajarannya di peringkat menengah di Mauritania dan menyambung pelajaran ke sekolah terjemahan di sana. Kemudian dia bergiat dalam bidang penterjemahan selama enam tahun. Dia adalah lulusan Fakulti Bahasa Timur dan Fakulti Undang- undang di Paris. Dia mempunyai personaliti sebagai tokoh politik kebangsaan ketika memegang jawatan sebagai peguam dan bergabung dengan parti Persatuan Rakyat Mauritania Maju. | UMUM | |
AKAR KATA DAN KATA DALAM BAHASA-BAHASA INDONESIA | AKAR KATA DAN KATA DALAM BAHASA-BAHASA INDONESIA, edisi terjemahan daripada buku An Introduction to Indonesian Linguistics: Rood and Word ini the Indonesian Languages (1910) oleh Renward Brandsetter. | BAHASA | Konsep |
KAMUS INDONESIA-BELANDA | KAMUS INDONESIA-BELANDA, kamus yang diterjemahkan daripada bahasa Indonesia kepada bahasa Belanda. Judul asal kamus ini ialah Indonesisch-Nederlands Woordenboek yang diterbitkan di negeri Belanda buat pertama kalinya pada tahun 1990. Versi terjemahan dalam bahasa Indonesia terbit pada tahun 1991. Penyusun asal kamus ialah A. Teeuw, seorang sarjana berbangsa Belanda yang pakar dalam bahasa dan kesusasteraan Indonesia. Semasa menyusun kamus ini dia dibantu oleh I. Supriyanto, T. Iskandar dan H. Vruggink. Terjemahan kamus ini dilakukan bersama oleh perwakilan Koninklijk Institut voor Taal-, Land-en Volkekunde (KITLV) dengan Lembaga Ilmu Pengetahuan Indonesia (LIPI). | BAHASA | Penerbitan |
JEMAH | JEMAH, satu sistem perterjemahan automatik protaip yang dibina oleh projek Terjemahan Berkomputer Universiti Sains Malaysia. Sistem ini dibina untuk menterjemah teks daripada bahasa Inggeris ke dalam bahasa Melayu. | BAHASA | Sistem |
ARARAT | Ararat ialah tempat bahtera Noah mendarat selepas Deluge mengikut Bible. Dalam Bible, kisah ini dijelaskan dalam Genesis 6-8. Ararat adalah kawasan yang dikelilingi Tasik van di Armenia purba, kini bahagian Turki. Ramai orang percaya bahtera Noah berada di Gunung Massis, gunung tertinggi di Ararat, kini dikenali Gunung Ararat. Walau bagaimanapun, terjemahan dalam bahasa Aramaik dan Syriac menjelaskan bahtera ini mendarat di gunung di Kurdistan yang terletak di tenggara Tasik Van. Kawasan Ararat dinyatakan dalam II Kings 19:37 dan Isiah 37:38. Laluan ini digunakan oleh anakanak raja Assyria Sennacheris yang melarikan diri ke Ararat selepas membunuh ayah mereka. | UMUM | |
SISKEP | SISKEP, sistem penterjemahan berbantukan komputer. Sistem ini dibina oleh Projek Terjemahan Berkomputer di Universiti Sains Malaysia (USM). SISKEP ialah akronim daripada Sistem Kerja bagi Penterjemah. Sistem berkomputer ini membantu penterjemah dengan menyediakan sebuah pemproses kata, kamus ekabahasa, kamus dwibahasa, kamus istilah dan tesaurus. | BAHASA | Sistem |
PANJI NARAWANGSA | PANJI NARAWANGSA, cerita panji. Buku ini diterbitkan oleh Dewan Bahasa dan Pustaka pada tahun 1989. Buku ini adalah terjemahan daripada cerita Panji Narawangsa dalam bahasa dan tulisan Jawa. Terbitan ini berdasarkan naskhah kepunyaan Balai Pustaka, Jakarta. Naskhah kepunyaan Balai Pustaka ini pula berdasarkan naskhah Brandes No. 295 yang tersimpan di Museum Pusat, Jakarta. | SASTERA | Penerbitan |
SASTERA KITAB | SASTERA KITAB, karya yang dihasilkan mengenai ilmu keagamaan. Karya ini merupakan hasil tulisan para ulama di Nusantara. Sastera kitab meliputi karya asli dan karya saduran atau terjemahan dari Asia Barat. Sastera kitab ditulis dalam huruf Jawi. Pada peringkat awal, karya ini ditulis dalam bentuk manuskrip, kemudian pada abad ke-19, karya ini mulai dicetak dalam bentuk cetakan batu. Cetakan ini dilakukan di Mesir, Makkah, Bombay, Singapura dan Pulau Pinang. | SASTERA | Konsep |