pantar Ib | ruang antara ruai dan tanju di rumah panjang yang biasanya dijadikan sebagai tempat tidur lelaki bujang. | Pada pagi Gupi hendak bersalin, Bada yang sedang duduk berdiang di ruai ternampak seorang lelaki sudah duduk di pantar, iaitu bahagian ruai yang terdekat dengan tempat menjemur padi atau tanju. | Novel Senggalang Burung | Glosari Leksikal Bahasa Sukuan |
hantu pala, *antu pala* Ib | tengkorak manusia yang diperoleh semasa peperangan. | Dia duduk di ruai rumah itu. Di ruai rumah itu, dia melihat banyak hantu pala. Agak gelap ruai itu kerana dilindungi hantu pala. Dari jumlah hantu pala itu, fahamlah Medang bahawa orang tua itu adalah raja berani. Dia duduk di situ dan tidak lama kemudian orang tua itu bertanya sama ada sudah makan atau belum. | Antologi Cerita Rakyat Iban | Glosari Leksikal Bahasa Sukuan |
pogil Tb | sejenis tumbuhan berkayu yang berjenis ringan, pucuknya boleh dibuat ubat. | Pak Odok turut tersenyum. Parang di tangannya dimasukkan ke dalam sarung yang terikat di pinggangnya. Pak Odok duduk di atas sebatang kayu. Nanak meletakkan basikalnya di bawah pohon pogil. Dia duduk di sisi Pak Odok. | Susuk Tingkayu | Glosari Leksikal Bahasa Sukuan |
hintuun Kd | ruang tamu. | Bobohizan dan pembantunya akan duduk di lantai dalam sebuah bilik khas yang dikenali sebagai Hintuun. Bobohizan akan berdoa kepada Bambaazon disertai nyanyian pemujaan yang mengambil masa lebih kurang dua jam. | Upacara Magavau: Kemanakah Menghilang? | Glosari Leksikal Bahasa Sukuan |
rinait Kd | mantera. | Di celah dua orang pengiringnya, Charlene duduk memerhatikan tentagas membaca rinait. Seperti yang pernah diterangkan oleh Ivan, upacara mengain merupakan upacara memanggil semangat padi pulang ke ketawai. | Debur Menerpa | Glosari Leksikal Bahasa Sukuan |
inan Kd, Mr | sapaan hormat untuk makcik. | Inan Lihu kelihatan duduk membelakanginya, di atas anak tangga pertama. Kedua-dua belah kakinya terjuntai-juntai. | Bungkau | Glosari Leksikal Bahasa Sukuan |
delundung Tb | kain yang digunakan untuk menutup kepala. | Bininya sudah duduk di bendul rumah. Mukanya dibasahi peluh. Muka bininya nampak kemerah-merahan. Tangannya merungkai delundung di kepalanya. Peluh yang membasahi dahinya, dilap dengan lengan baju. Bantilan tidak memandang bininya. Matanya memandang ke perdu rumpun buluh di belakang rumah. | Susuk Tingkayu | Glosari Leksikal Bahasa Sukuan |
teluk-pisok, *telok-pisok* Ml, MSr, Sk | di segenap tempat. | Biarlah dia duduk di mana-mana sahaja di ruang rumah dan teluk-pisok agar dia dapat makan dengan selesa sampai kenyang. Kelak apabila diharapkan untuk memberi pertolongan dan bantuan, dengan sekali seru namanya pun dia sudah datang. | Jagung Pulut Pusaka Moyang | Glosari Leksikal Bahasa Sukuan |
badung Bj Sm, Ir, Tb | sejenis senjata seperti parang. | Mak Ining tidak boleh duduk diam lagi. Lebih gamat lagi apabila dia mendengar Turagai sudah berhari-hari mengasah badung pusaka ayahnya. Mata badung itu sudah berkilat. Ramai yang beranggapan, Turagai sekarang sudah dirasuk syaitan. | Susuk Tingkayu | Glosari Leksikal Bahasa Sukuan |
mengain Kd | upacara memuja semangat padi yang diiringi tarian sumazau. | Di celah dua orang pengiringnya, Charlene duduk memerhatikan tentagas membaca rinait. Seperti yang pernah diterangkan oleh Ivan, upacara mengain merupakan upacara memanggil semangat padi pulang ke ketawai. | Debur Menerpa | Glosari Leksikal Bahasa Sukuan |