Maklumat Kata

Kamus Bahasa Melayu



Definisi : ® alah IV. (Kamus Dewan Edisi Keempat)


Definisi : Ar atas, akan, kepada, pada; ~ kadarnya menurut kesanggupannya, sekadarnya. (Kamus Dewan Edisi Keempat)


Definisi : Ar tinggi; terala sl termulia, tertinggi: barang lakunya ~ drpd raja-raja yg lain. (Kamus Dewan Edisi Keempat)


Definisi : atas; akan; kepada; pada: ~ kadar menurut kemampuan atau kesanggupan; sekadarnya. (Kamus Pelajar Edisi Kedua)


Definisi : mengikut cara; secara: masakan ~ Perancis. (Kamus Pelajar Edisi Kedua)
Tesaurus
Tiada maklumat tesaurus untuk kata ala


Istilah Bahasa Melayu

Istilah SumberIstilah SasarBidangSubbidangHuraian
alpha-aminolevulinic acid (ALA) dehydrataseasid alfa-aminolevulinik (ALA) dehidrataseVeterinarTiadaTiada
culotteseluar ala skirt; kulot (PEM.MAN)SosiologiTiadaSeluar longgar yang menyerupai skirt.
culotteseluar ala skirt; kulot (PEM.MAN)KesenianTiadaSeluar longgar yang menyerupai skirt.
culotteseluar ala skirt; kulot (PEM.MAN)Pentadbiran PerniagaanTiadaTiada
translationterjemahanKesusasteraanTiadaProses pemindahan daripada bahasa yang digunakan dalam teks (bahasa sumber) ke dalam bahasa lain (bahasa sasaran). Terjemahan dihasilkan dengan menggunakan pelbagai kaedah berdasarkan tiga prinsip umum yang berlainan seperti yang berikut: (a) Terjemahan perlu merujuk teks asal dari segi bentuk, prosodi, dan leksikon. (b) Nilai sastera tidak sepenting isinya, dan nilai ini tidak dapat diterjemahkan sepenuhnya, (c) Kesan kesusasteraan teks dalam karya terjemahan dianggap penting. Oleh itu, bentuk, prosodi dan leksikon boleh diubahsuai mengikut budaya dan kesesuaian bahasa sasaran. Melalui ketiga-tiga prinsip tersebut, terjemahan boleh dihasilkan secara literal, longgar, atau diadaptasikan. Terjemahan literal melibatkan pemindahan bahasa pada tahap perkataan tanpa menghiraukan perbezaan sistem ungkapan dan imejan antara sumber dengan bahasa sasaran. Terjemahan longgar pula mengekalkan nada, semangat dan kesan penulisan sesebuah teks, kadang-kadang sehingga terpaksa mengorbankan atau mengkrompromikan �kesetiaan� terhadap teks asal. Terjemahan yang diadaptasikan merupakan terjemahan paling longgar kerana melibatkan penulisan semula yang mengekalkan ciri karya asal secara umum dan meluas. Contoh karya terjemahan ialah novel Naratif Ogonshoto oleh Anwar Ridhwan yang diterjemahkan ke bahasa Rusia oleh Victor Pogadaev berjudul Bili i Ne bili Ostorovov Oghonshoto, novel Ustaz karya S. Othman Kelantan di terjemahkan ke bahasa Arab oleh Sultan Ahmad dan Mujahid Mustafa Bahjat berjudul al-Ustadh. Contoh dalam sastera Arab ialah novel Shikaju oleh �Ala� al-Aswani diterjemahkan ke bahasa Inggeris oleh Farouk Abdel Wahab berjudul Chicago, manakala contoh karya Turki ialah novel Benim Adim Kirmizi oleh Orhan Pamuk yang diterjemahkan ke bahasa Indonesia oleh Atta Verin berjudul Namaku Merah Kirmizi dan diterjemahkan ke bahasa Inggeris oleh Erdag M. Goknar berjudul My Name is Red.

Kembali ke atas