Re:DBP : Pengesahan Bahasa Melayu : 24002/2017 Butir-butir permohonan: No. Pendaftaran : 24002/2017 Pemohon : Universal Power Factor Sdn Bhd Syarikat : UNIVERSAL POWER FACTOR SDN BHD Tajuk : UNIVERSAL POWER FACTOR SDN BHD Tarikh Selesai : 21/04/2017 Status : TIDAK LULUS No. Kelulusan : Jika TIDAK LULUS, sila klik pada PRPM > e-Perkhidmatan > Khidmat Pengesahan Bahasa DBP untuk melihat komen/pindaan yang perlu dibuat. Sila masukkan keterangan dalam bahasa Melayu, seperti “KILANG KABEL” di bahagian paling atas Salam Sejahtera, Dengan hormatnya merujuk kepada perkara diatas. Adalah dimaklumkan kami adalah kontraktor elektrik bukan pengilang atau pengeluar barangan. Perkataan “KILANG KABEL” yang tuan cadangkan adalah tidak bersesuai dengan kami. Mohon pihak tuan menyemak semula dan kerjasama tuan amat dihargai. Sekian Terima Kasih. | Untuk makluman tuan, "KILANG KABEL" hanyalah sebagai contoh. Sila letakkan keterangan yang sesuai dengan aktiviti syarikat tuan, seperti "PERKHIDMATAN KERJA ELEKTRIK". Sila buat pembetulan dan hantar semula permohonan tuan melalui portal yang tersebut. | Lain-lain | 21.04.2017 |
Re : Tukar ayat aktti kepada ayat pasif: 1.Yu Kang membeli sekilo udang dari pasar itu. (a) Sekilo udang dari pasar itu dibeli oleh Yu Kang. (b) Sekilo udang dibeli oleh Yu Kang dari pasar itu. Yang mana satu betul ? Ayat pasif (a) atu ayat pasif (b) ? 2. Shu Xin meminjam buku cerita dari perpustakaan. (a) Buku cerita dari perpustakaan di pinjam oleh Su Xin. (b) Buku cerita dipinjam oleh Shu Xin dari perpustakaan. Yang mana satu betul ? Ayat pasif (a) atu ayat pasif (b) ? Sekian, terima kasih. | 1. Yu Kang membeli sekilo udang dari pasar itu. Ayat pasifnya - (b) Sekilo udang dibeli oleh Yu Kang dari pasar 2. Shu Xin meminjam buku cerita dari perpustakaan. Ayat pasifnya (b) Buku cerita dipinjam oleh Shu Xin dari perpustakaan. | Tatabahasa | 22.08.2011 |
1. Di Istilah MABBIM ada perkataan "mare". Bagaimana hendak menyebutnya? [ma.re] atau [ma.ré]? 2. Bagaimana hendak menulis qamari dalam tulisan Jawi? | 1. [ma.ré]? 2. qaf mim ro ya | Lain-lain | 03.12.2014 |
Bagaimanakah pecahan ejaan suku kata bagi perkataan 'polistirena'?adakah po/lis/ti/re/na atau po/li/sti/re/na?terima kasih. | Pecahan/pemenggalan suku kata bagi perkataan polistirena ialah po.lis.ti.re.na. | Tatabahasa | 21.02.2014 |
Salam: re: penggunaan kata "ia." Seorang Munsyi menjelaskan bahawa kata "ia" ialah kependekan untuk "dia," dan tidak boleh digunakan sebagai ganti/rujukan untuk kata nama atau frasa seperti "it" seperti dalam B Inggeris. Apakah panduan rasmi B Melayu? | Untuk makluman, kami di Dewan Bahasa dan Pustaka merujuk buku Tatabahasa Dewan dan Kamus Dewan Perdana. Berdasarkan rujukan tersebut, kata “ia” merupakan kata ganti nama diri ketiga iaitu, “dia” dan kata ganti nama bukan manusia. Contoh, “Dan ia ada berekor seperti ekor kala jengking lagi bersengat”. | Tatabahasa | 04.08.2023 |
We’re thrilled to have you on board and can’t wait to get to know you. diterjemahkan kepada: Kami teruja dengan kehadiran tuan dan tidak sabar untuk mengenali tuan Mohon semakan | Cadangan, kami amat seronok dengan kehadiran tuan dan tidak sabar untuk mengenali tuan. | Penyemakan dan penterjemahan | 17.01.2020 |
You're about to leave the page and go to another site. Apakah cadangan terjemahan yang sesuai untuk frasa 'about to leave'? Terima kasih | Cadangan terjemahan yang sesuai untuk about to leave ialah “akan meninggalkan”. (Anda akan meninggalkan halaman ini untuk ke tempat lain). Terima kasih. | Penyemakan dan penterjemahan | 07.03.2017 |
When you're at high altitudes, the air is thinner so there's less oxygen. Terjemahan ayat tersebut ialah: Apabila kita berada di tempat yang tinggi, udara semakin "menipis" jadi oksigen semakin berkurang. Adakah perkataan "menipis" sesuai digunakan untuk ayat tersebut atau perkataan "rendah" adalah lebih tepat? | Terjemahan yang lebih sesuai ialah "oksigen semakin berkurang". | Penyemakan dan penterjemahan | 15.07.2019 |
When you're at high altitudes, the air is thinner so there's less oxygen. Terjemahan ayat tersebut ialah: Apabila kita berada di tempat yang tinggi, udara semakin "menipis" jadi oksigen semakin berkurang. Adakah perkataan "menipis" sesuai digunakan untuk ayat tersebut atau perkataan "berkurang" adalah lebih tepat? | Menipis juga membawa maksud berkurang tetapi lazimnya digunakan dalam konteks benda yang boleh dilihat secara fizikal. Oleh itu, terjemahan yang lebih tepat ialah oksigen semakin berkurang. | Lain-lain | 15.07.2019 |
Mohon dapatkan istilah bahasa Melayu bagi kata 're-modelling'. | Dalam bidang sosiologi, re-modelling diterjemahkan kepada pemodelan semula. | Penyemakan dan penterjemahan | 18.03.2015 |