Maklumat Kata

Kamus Bahasa Melayu


[a.gén.si] | اݢينسي

Definisi : (agénsi) 1. organisasi perniagaan dsb yg mengendalikan sesuatu perkhidmatan: ~ pekerjaan; ~ pembantu rumah; 2. pejabat ejen; 3. organisasi pentadbiran kerajaan; ~ pelancongan badan atau syarikat yg menye­dia­kan perkhidmatan pelancongan tertentu, spt menguruskan penempahan tiket peng­angkutan, memberikan maklumat desti­nasi percutian dsb utk orang ramai yg ingin melan­cong; ~ penarafan badan yg membuat peni­laian tentang kedudukan, keutuhan ke­wangan dsb sesebuah syarikat, institusi, atau individu serta memberikan taraf kedudukan tertinggi, sederhana, atau terendah mengikut merit masing-masing. (Kamus Dewan Edisi Keempat)

[a.gén.si] | اݢينسي

Definisi : /agénsi/ 1 tempat ejen menjalankan urusan. 2 badan yg menjalankan urusan tertentu. ~ kerajaan organisasi yg dibentuk oleh pihak kerajaan, bertujuan utk merancang, mengawal, membantu dan melaksanakan aktiviti kerajaan dlm mencapai matlamat negara. ~ pelancongan badan atau syarikat yg menyediakan perkhidmatan pelancongan, spt memberikan maklumat destinasi percutian, mengurus penempahan tiket, mengurus penginapan utk orang ramai yg ingin melancong. (Kamus Pelajar Edisi Kedua)
Tesaurus
Tiada maklumat tesaurus untuk kata agensi


Khidmat Nasihat

SoalanJawapanJenis SoalanTarikh Soalan
Adakah perkataan 'kerajaan' perlu dieja Kerajaan apabila perkataan tersebut merujuk kepada Kerajaan Malaysia? Contoh: Agensi-agensi Kerajaan, peruntukan kewangan daripada Kerajaan, dasar-dasar Kerajaan.Pada umumnya kerajaan dieja dengan huruf kecil, kecuali jika merujuk/mewakili kerajaan Malaysia; contohnya dalam ayat pertama disebut Kerajaan Malaysia tetapi dalam ayat seterusnya hanya ditulis Kerajaan sahaja.Ejaan13.04.2008
Penggunaan Teknologi “A” akan membolehkan agensi kerajaan meningkatkan kecekapan dalam pelaksanaan aktiviti (seperti perancangan danpemantauan) dengan lebih cekap dan berkesan yang mana akhirnya rakyat mendapat manfaat daripadanya. Jika seminar dianjurkan bagi meningkatkan pemahaman dan akhirnya meningkatkan penggunaan teknologi “A” oleh agensi-agensi kerajaan. Tajuk manakah yang lebih sesuai : “Seminar Pemerkasaan Penggunaan Teknologi “A” untuk Kelestarian Keselamatan Negara dan Kesejahteraan Rakyat” atau “Seminar Pemerkasaan Teknologi “A” untuk Kelestarian Keselamatan Negara dan Kesejahteraan Rakyat”.Salam sejahtera,

Tuan,

Kedua-dua tajuk tersebut betul penggunaannya. Tapi, untuk konteks yang lebih berfokus terhadap penggunaan teknologi "A", “Seminar Pemerkasaan Penggunaan Teknologi “A” untuk Kelestarian Keselamatan Negara dan Kesejahteraan Rakyat”  lebih sesuai. 

Sekian, terima kasih. 
Lain-lain16.06.2017
Tuan / Puan, Saya Adibah dari Putrajaya. Saya ada satu soalan. Bolehkah saya menggunakan perkataan "Sub Agensi". Sub agensi ini merujuk kepada agensi di bawah sesuatu kementerian. Terima kasih saya ucapkan kepada pihak DBP kerana sepanjang saya mengajukan soalan, pihak tuan / puan banyak membantu.Ejaan yang betul ialah subagensi.Ejaan02.01.2019
Apakah tanggungjawab DBP mengenai penggunaan sebutan bahasa malaysia atau bahasa kebangsaan yang berpiawaian tinggi (high standard langguage)?, maksud saya sebutan bahasa malaysia yang "baku" dalam pengajaran bahasa malaysia di peringkat sekolah rendah, menengah dan Universiti. Agensi-agensi seperti penyiaran dan penghubung radio bahasa malaysia, tokoh-tokoh politik dan para saterawan negara.Bahasa Melayu baku bermaksud sistem atau sesuatu yang telah diterima umum sebagi betul dan sah dan dapat dijadikan asas bagi bentuk dan sebagainya yang berkenaan bahasa, sebutan, ejaan dan lain-lain. DBP telah mengeluarkan panduan tatabahasa, sistem ejaan, dan sebutan yang baku untuk rujukan pengguna bahasa Melayu di semua peringkat. DBP sedia memberikan taklimat atau kursus berkaitan dengan penggunaan bahasa Melayu yang betul dan berkesan.Lain-lain23.11.2007
Bagaimana cara menulis akronim dengan betul bagi nama agensi yang akronim rasminya adalah dalam bahasa Inggeris. Saya lihat akhbar mengejanya dengan meletakkan akronim bahasa Inggeris itu selepas nama agensi tanpa menulis nama agensi itu dalam bahasa INggeris terlebih dahulu seperti "Persatuan Bola Sepak Malaysia (FAM)". Adakah cara itu betul? Agensi saya menulis begini; "Agensi Kelayakan Malaysia (Malaysian Qualifications Agency (MQA))" yang mana saya rasa tidak perlu, apatah lagi dengan dua tanda tutup kurungan yang - oleh kerana ia agak hodoh - digantikan dengan tanda koma dan menjadi begini "Agensi Kelayakan Malaysia (Malaysian Qualifications Agency, MQA)" yang saya rasa punya kesalahan daripada segi gaya. Mohon nasihat tuan/puan. Terima kasih.Akronim bermaksud kependekan yang terbentuk daripada gabungan huruf-huruf pertama atau suku kata beberapa perkataan yg boleh diujarkan sebagai satu perkataan (mis RISDA, MARA); mengakronimkan menjadikan bentuk akronim; pengakroniman perihal atau proses membentuk akronim. Sehubungan dengan itu, akronim sepatutnya dibina berdasarkan pola yang betul. Berkenaan akronim yang ditulis akhbar bahasa Inggeris, itu di luar bidang kuasa kami. Apa yang pihak kami boleh buat, hanya membuat teguran atas kesilapan yang telah dilakukan. Selebihnya, terpulang kepada mereka untuk membuat keputusan. Berkenaan masalah yang pihak tuan hadapi, mungkin tuan boleh merujuk buku Gaya Dewan, halaman 75-76 kerana di dalamnya ada diterangkan kegunaan tanda kurung dengan lebih terperinci.Tatabahasa05.11.2015
Assalamualaikum wrt. wbt., Kebiasaannya pihak kami menggunakan perkataan "Ehsan daripada ...." tetapi hari ini saya dapati ia tiada dalam senarai tesaurus DBP. Adakah hanya perkataan "Ihsan" yang betul atau kedua-duanya boleh digunakan kerana perkataan "Ehsan" juga banyak digunakan oleh agensi-agensi lain dan media. Terima kasih.

Ejaan yang betul ialah ihsan yang berasal daripada kata Arab. Ihsan ialah 1. beribadat kpd Allah dgn menyedari bahawa seseorang itu berhadapan dgn Allah SWT yg sentiasa melihatnya; 2. kebaikan, kebajikan, perbuatan yg baik, kemurahan (hati): membuat ~ kpd seseorang atau masyarakat adalah amanah; 3. jasa baik, izin: gambar-gambar itu disiarkan dgn ~ Jabatan Penerangan;

Ejaan23.05.2011
Agensi Penguatkuasaan Maritim Malaysia (APMM) telah mula ditubuhkan sejak tahun 2005 lagi namun nama Agensi masih asing kepada segelintir rakyat Malaysia sendiri manakala nama singkatan Maritim Malaysia pula kurang menggambarkan peranan utama penubuhan Agensi. Adakah wajar sekiranya satu kata nama baru iaitu “Kosgad” (terjemahan terus dari Coast Guard) diwujudkan bagi memberi pemahaman yang lebih khusus menjurus kepada fungsi dan peranan utama Agensi sepertimana agensi penguatkuasaan yang lain sebagai contoh Bomba, Imigresen, Kastam, Polis dan lain-lain?Penetapan nama agensi diputuskan oleh agensi berkenaan. Sekiranya perkataan yang digunakan dalam penamaan itu memenuhi maksud bidang kuasa agensi berkenaan dan mematuhi struktur bahasa Melayu, maka tidak perlu digantikan dengan perkataan lain. Apatah lagi menggunakan perkataan yang diterjemah terus daripada bahasa asing.Istilah09.05.2019
Salam, Saya pelajar PhD bidang Kerja Sosial (Social Work) UKM ingin mendapatkan penjelasan mengenai perkataan berikut: 1. Assessment 2. Evaluation Penerangan Untuk perkataan 'assessment' pekerja social atau pegawai kebajikan akan melakukan 'assessment' berkaitan situasi klien yang dirujuk kepada mereka. Diantara proses-proses 'assessment' yang dilakukan ialah seperti berjumpa klien, bertanyakan tentang masalah-masalah yang dihadapi, melawat ke rumah klien untuk melihat situasi dan persekitaran tempat tinggal mereka, bertanyakan jiran-jiran , keluarga rapat klien, agensi-agensi-agensi berkaitan misalnya sekolah, pejabat kesihatan, pejabat agama, majikan keluarga klien bekerja dan sebagainya. Pekerja social akan menyediakan laporan social(untuk kes bantuan, warga emas, perpindahan sekolah, tujuan pelesan/pembebasan daripada institusi), laporan pelindung (jika kes berkaitan penderaan kanak-kanak), laporan akhlak(jika kes juvana terlibat salahlaku), laporan pengangkatan (kes anak angkat) Jadi, di sini apakah terma yang paling sesuai digunakan untuk 'assessment;' dalam konteks kerja social ini? Sekian, harap dapat memahami konteks yang saya maksudkan. SOPIAN BRAHIM Calon PhD Kerja Sosial UKMAssessment dalam ungkapan umum diterjemahkan kepada penilaian atau penaksiran, dan istilah penaksiran juga digunakan dalam bidang pendidikan dan ekonomi, seperti assessment task diterjemahkan kepada tugas penaksiran. Evaluation diterjemahkan kepada penilaian dalam ungkapan umum dan juga peristilahan, seperti evaluation research diterjemahkan kepada penyelidikan penilaian.Tatabahasa22.04.2016
adakah perkataan di bawah perlu dieja dengan huruf besar di depan kata 1) agensi atau Agensi, 2) kerajaan atau Kerajaan 3) unit atau Unit Apakah yang dimaksudkan jerayawara-adakah ia bermaksud (roadshows) 5) bolehkah brosur digunakan dalam bahasa melayu.apakah nama dalam BM 6) Bank IkS atau Bank SME atau SME Bank 7) apakah maksud Banci Baseline dalam BM 8) Bagaimana mengeja kenalpasti atau kenal pasti 9) EXIM Bank atau Bank EXIM 10) pewujudan atau pengwujudan1. agensi sebagai kata nama khas sahaja yg dieja dengan huruf besar. Contohnya Agensi Pekerjaan Lee. 2. kerajaan pun sama dengan agensi. Sekiranya kata nama khas diejan dengan huruf besar seperti Kerajaan Malaysia. Untuk keterangan lanjut, sila rujuk Buku Tatabahasa Dewan Edisi Ketiga. 3. jerayawara ialah persembahan, pameran, ceramah dsb yg diadakan oleh seseorang atau sekumpulan orang (penyanyi, ahli politik dsb) yg berkunjung dr satu tempat ke tempat lain dgn tujuan memberikan hiburan, menjelaskan sesuatu isu kpd orang ramai, mempromosikan sesuatu dsb. 5.Brosur ialah risalah dalam BM. 6. Bank SME. 7. Cadangan kami ialah bancian dasar. Sila rujuk bahan yang berkaitan. 8.kenal pasti. 9. Bank Exim. 10. perwujudan ialah 1. bentuk atau rupa (yg benar-benar dapat dilihat dll); 2. sesuatu yg berwujud (kelihatan dlm mimpi dll); 3. sesuatu yg konkrit (maujud, nyata); 4. pelaksanaan (cita-cita dll). Pewujudan ialah perbuatan atau proses mewujudkan. Untuk keterangan lanjut, sila rujuk Kamus Dewan Edisi Keempat.Tatabahasa13.10.2009
Agensi Penguatkuasaan Maritim Malaysia (APMM) telah mula ditubuhkan sejak tahun 2005 lagi namun nama Agensi masih asing kepada segelintir rakyat Malaysia manakala nama singkatan Maritim Malaysia pula kurang menggambarkan peranan utama penubuhan Agensi. Adakah wajar sekiranya diwujudkan satu perkataan baru iaitu “Kosgad” (terjemahan terus dari Coast Guard) bagi menggantikan “Penguatkuasa Maritim”Penetapan nama agensi diputuskan oleh agensi berkenaan. Sekiranya perkataan yang digunakan dalam penamaan itu memenuhi maksud bidang kuasa agensi berkenaan dan mematuhi struktur bahasa Melayu, maka tidak perlu digantikan dengan perkataan lain. Apatah lagi menggunakan perkataan yang diterjemah terus daripada bahasa asing.Makna09.05.2019
12345678910...

Kembali ke atas