Maklumat Kata

Kamus Bahasa Inggeris



Definisi : vt 1. (derog) add drug to, memasukkan dadah ke dlm: his captors had ~ged his drink, penculik-penculik telah memasukkan dadah ke dlm minumannya; 2. administer drug to, memberi [sso] drug: they ~ged him to enable him to sleep, mereka memberi dia drug utk membolehkan dia tidur. (Kamus Inggeris-Melayu Dewan)


Definisi : n (med) drug, dadah; (derog) dadah; (pop.) ubat: food and ~ control, pengawasan makanan dan drug; ~ addiction, penagihan dadah; (Kamus Inggeris-Melayu Dewan)
Tesaurus
Tiada maklumat tesaurus untuk kata drug


Khidmat Nasihat

SoalanJawapanJenis SoalanTarikh Soalan
Apakah padanan yang sesuai bagi 'drug residue'? Carian dalam Istilah MABBIM adalah 'sidu ubat veterinar' bagi 'veterinary drug residue'.Kami mencadangkan padanan istilah tersebut ialah seperti yang berikut:

drug residue - sisa ubat; sisa drug

Padanan istilah ini bergantung pada kesesuaian konsep dan konteks penggunaannya dalam sesuatu bidang tertentu.

Lain-lain24.08.2021
Salam sejahtera. Saya ingin bertanya jika "kepemilikan dadah" boleh digunakan untuk "drug possession"? Atau adakah "pemilikan dadah" memadai? Contoh; They both have priors for drug possession. = Mereka berdua ada rekod kepemilikan/pemilikan dadah.Frasa "drug possession" boleh dipadankan dengan frasa bahasa Melayu pemilikan dadah.Makna13.05.2020
Saya ingin bertanyakan istilah untuk kajian saya bagi Mini Tesis yang akan saya jalankan, masalahnya tiada kajian dalam Bahasa Melayu setakat ini. Istilah Bahasa Inggeris yang ingin saya tanyakan terjemahan yang tepat dalam Bahasa Melayu ialah Drug Refusal EfficacyKami mencadangkan istilah "Drug Refusal Efficacy" diterjemahkan sebagai "Keberkesanan Penolakan Drug", "Keberkesanan Penolakan Ubat" atau "Keberkesanan Penolakan Dadah". Padanan istilah ini bergantung pada kesesuaian serta konsep dan konteks penggunaannya dalam sesuatu bidang, sama ada bidang Perubatan, Farmasi atau Veterinar.Istilah06.05.2021
Saya ingin mendapat kepastian sama ada nama agensi peringkat antarabangsa yang tiada dalam PRPM perlu diterjemah dalam Bahasa Melayu atau dikekalkan nama serta singkatannya dalam Bahasa Inggeris? Contohnya: 1. Drug Enforcement Agency (DEA) = Agensi Penguatkuasaan Dadah (APD) 2. Food and Drug Administration (FDA) = Pentadbiran Makanan dan Ubat Adakah terjemahan dalam Bahasa Melayu berserta singkatan nama tersebut boleh diguna pakai? Terima kasih.Nama agensi ialah nama khas. Tidak perlu diterjemah kepada bahasa Melayu. Tetapi sekiranya bukan nama khas, perlu diterjemah.Tatabahasa31.12.2014
Assalamualaikum wbt., Saya ingin bertanya DBP apa terjemahan dlm Bahasa Melayu utk '' Life skills based education for drug abuse prevention". Elakkan penggunaan perkataan Kemahiran hidup untuk "Life skills" kerana subjek Kemahiran Hidup (KH) sudah sedia ada di sekolah. Terima kasih. Dr Muzafar Razali mohdrazalim@vcu.eduKami mencadangkan frasa Life skills based education for drug abuse prevention diterjemahkan kepada Pendidikan berasaskan kemahiran hidup untuk pencegahan penyalahgunaan dadah. Kami berpendapat perkataan kemahiran hidup yang sesuai dengan konteks ayat tersebut kerana life tidak sesuai diterjemahkan kepada hayat atau nyawa dan skill sememangnya merujuk kepada kemahiran.Penyemakan dan penterjemahan18.06.2014
Salam sejahtera, saya ingin mendapatkan khidmat nasihat pihak tuan/puan tentang beberapa padanan terjemahan berikut: (1) The National Law Popularization Office (popularization di sini merujuk kepada usaha untuk memperluaskan pengetahuan undang-undang dalam kalangan masyarakat umum); (2) "issued" by.... (issued di sini merujuk kepada 'issue' sesuatu dasar atau polisi atau pelan....maksud dalam teks sumbernya ialah "dicetak dan diedarkan" ) bolehkah diterjemahkan sebagai "dikeluarkan oleh...." atau "diedarkan oleh...."? ; (3) National Food and Drug Safety Plan (Drug di sini merujuk kepada 'ubat-ubatan') Bolehkah diterjemahkan sebagai "Perancangan Keselamatan Makanan dan Drug Negara"? Sekian, terima kasih.Kami mencadangkan padanan istilah dalam bahasa Melayu seperti yang berikut:

i) The National Law Popularization Office – Pejabat Popularisasi Undang-undang Kebangsaan
ii) issued - diterbitkan
iii) National Food and Drug Safety Plan - Pelan Keselamatan Makanan dan Ubatan Kebangsaan

Padanan istilah ini bergantung pada kesesuaian konsep dan konteks penggunaannya dalam sesuatu bidang tertentu.
Lain-lain08.06.2021
Bagaimana menterjemahkan istilah "forsake" dalam ayat di bawah? -- My mother never forsake me, altough i am a drug addict for so many years. Forsake dalam ayat ini sebenarnya bermaksud "terlalu kecewa terhadap orang ini sehingga bertindak untuk tidak mempedulikan dia lagi. Adakah perkataan "meninggalkan" padanan yang sesuai untuk perkataan ini? Ataupun ada padanan lain?Berdasarkan Kamus Inggeris-Melayu Dewan, terjemahan forsake ialah meninggalkan dan terjemahan ini boleh digunakan dalam konteks ayat tersebut.Tatabahasa29.09.2012
Bolehkah saya cadangkan supaya kata "tolerability" diterjemahkan sebagai "kebolehtoleransian" Kata ini banyak ditemui dalam protokol penyelidikan klinikal untuk menguji "tolerability of a drug"

Cadangan terjemahan bagi perkataan tolerability ialah kebolehtoleransian boleh digunakan dalam konteks ayat yang diberikan.

Makna15.02.2020
Apakah istilah sesuai bagi "cross practice" seperti dalam konteks berikut: "Cross practice of medicine where a homeopath or an ayurved practitioner uses allopathic drug and vice versa." Terima kasih.Istilah cross practice masih belum ada dalam pangkalan data kami, terjemahan yang sesuai bagi konteks ayat yang diberikan Kaedah latihan perubatan bagi ahli homeopati atau pengamal Ayurveda adalah dengan menggunakan kaedah timbal balas dan alopati.
Terima kasih
Istilah14.10.2018
Saya ingin mendapatkan pengesahan samada nama buletin jabatan yang hendak digunakan adalah betul dari segi bahasanya iaitu `INFORMASI KESELAMATAN UBAT ' (INKUB ) Nama buletin ini dalam bahasa Inggeris ialah `DRUG SAFETY UPDATES). Jika nama di atas tidak betul mohon dicadangkan nama yang paling sesuai.

Nama yang dicadangkan betul dari segi bahasa dan boleh digunakan.

Tatabahasa01.07.2011
12

Kembali ke atas