Maksud Interprestasi Muzik | Perkataan interprestasi tidak adala dalam pangkalan data kami, yang ada ialah interpretasi. Frasa interpretasi muzik bermaksud tafsiran atau penjelasan tentang makna, tujuan, implikasi dan sebagainya tentang muzik. | Makna | 25.10.2011 |
APAKAH MAKSUD INTERPRETASI? SERTAKAN CONTOH AYAT BAGI MENAMBAHKAN KEFAHHAMAN. | interpretasi - (interprétasi) tafsiran, penjelasan (tentang makna, tujuan, implikasi, dsb sesuatu): berbagai-bagai ~ telah diberikan terhadap peristiwa tersebut; Contoh: Selama kita berpegang pada hakikat ini, selama itu pula kita tidak mungkin memberikan interpretasi baru terhadap karya sastera lama kita; | Makna | 19.06.2009 |
maksud interpretasi lagu dan triftong | Lagu bermaksud gubahan muzik biasanya dengan seni kata, manakala triftong ialah gabungan tiga bunyi vokal yang disebut dalam satu suku kata akibat perubahan kedudukan lidah, mis [aie] dlm fire. | Makna | 17.10.2011 |
salam.. kata dasar "interpretasi" boleh menerima imbuhan "Meng...kan" atau "Meng" sahaja. contoh ayat, "dalam konteks menginterpretasikan pelbagai sumber data" dan "proses menginterpretasikan data ini".. mohon penjelasan. terima kasih. | Perkataan tersebut betul. | Tatabahasa | 03.12.2015 |
Berikan maksud interprestasi dalam bahasa melayu | Ejaan yang betul ialah interpretasi dan maknanya ialah tafsiran, penjelasan (tentang makna, tujuan, implikasi, dsb sesuatu). Untuk mengetahui makna sesuatu perkataan, sila rujuk Kamus Dewan Edisi Keempat. | Makna | 05.12.2008 |
Saya ingin bertanya mengenai susunan ayat ini yang mana satu betul? Gaji dibayar penuh semula mulai ... atau Gaji penuh dibayar semula mulai ... | Sila kemukakan konteks yang puan ingin sampaikan. Gaji dibayar penuh semula mulai… memberikan kita interpretasi bahawa pada bulan terdahulu gajinya ada potongan. Secara konsepnya ada gaji penuh, gaji separuh dan tanpa gaji. Gaji penuh dibayar semula mulai… memberikan kita interpretasi bahawa pada bulan lepas dia tidak ada gaji langsung (tanpa gaji) dan gaji bulan tersebut akan “dibayar semula” pada … | Tatabahasa | 08.04.2014 |
IMPLANTED DEFIBRILLATOR TESTING involving electrocardiography, assessment of pacing and sensing thresholds for pacing and defibrillation electrodes, download and interpretation of stored events and electrograms, including programming when required Adakah betul penterjemahan berikut: UJIAN DEFIBRILATOR DITANAM yang melibatkan elektrokardiografi, penilaian perentak dan ambang pengesan untuk perentak dan elektrod defibrilator, muatturun dan interpretasi bagi peristiwa tersimpan dan elektrogram, termasuk membuat program bila perlu | Terjemahan yang sesuai ialah Ujian defibrilator implan melibatkan elektrokardiografi, penilaian perentak dan ambang pengesan untuk elektrod perentak dan elektrod defibrilasi, memuat turun dan mentafsir peristiwa tersimpan dan elektrogram, termasuk pengaturcaraan apabila diperlukan. | Penyemakan dan penterjemahan | 23.02.2017 |
Untuk makluman Kedutaan Besar Malaysia di Manila akan bekerjasama dengan Universiti of Santo Tomas, Philippines untuk menjayakan pertandingan ratu cantik yang bertemakan "Malaysia". Oleh yang demikian dipohon kerjasama DBP untuk memberikan cadangan nama yang bersesuaian untuk pemenang. Kedutaan telah mencadangkan agar nama "Putera Kuala Lumpur" dan "Puteri Kuala Lumpur" digunakan namun penganjur memaklumkan penggunaan nama putera mempunyai interpretasi yang tidak sesuai dalam bahasa Tagalog (Saya dimaklumkan penggunaan "putera" mempunyai persamaan dengan panggilan anjing). Oleh yang demikian dipohon kerjasama DBP untuk mencadangkan nama yang sesuai. Mohon kerjasama untuk mendapatkan maklumbalas pada kadar SEGERA. | Untuk makluman tuan, ratu dikhususkan kepada wanita kerana ratu bermaksud permaisuri atau pemenang wanita dalam pertandingan kecantikan. Oleh itu, cadangan nama "Puteri Kuala Lumpur" atau "Puteri Malaysia" boleh digunakan. Bagaimana dengan pemenang yang bergelar "Putera Kuala Lumpur"? Adakah dia pemenang pertandingan kecantikan bagi kategori lelaki? Bagi kategori lelaki, bolehlah digunakan gelaran "Pemuda Kuala Lumpur/Malaysia" atau "Jejaka Kuala Lumpur/Malaysia". | Istilah | 11.09.2012 |
Apakah terjemahan 'stakeholders' di dalam bahasa melayu? Stakeholders di sini bermaksud pihak-pihak yang terlibat di dalam menjayakan sesebuah perniagaan seperti pelanggan, kakitangan, pemegang saham, pembekal dan masyarakat di sekeliling. Saya menterjemahkannya sebagai 'Rakan-rakan niaga'. Adakah terjemahan ini boleh diterima pakai? Terima kasih. | Encik Rusman, Kamus Inggeris - Melayu Dewan menterjemahkan secara harfiah dalam bahasa Melayu kata stakeholder (leg.) pemegang amanah harta/pemegang saham. Walau bagaimanapun, stakeholders yang dimaksudkan oleh tuan dalam konteks perniagaan/ekonomi, iaitu "pihak berkepentingan" dalam sesebuah syarikat atau organisasi sama ada yang terlibat secara langsung atau sebaliknya. Oleh itu. cadangan tuan "Rakan Niaga" tidak dapat diguna pakai dalam konteks ini kerana membawa maksud atau interpretasi yang berbeza. Kami mengucapkan terima kasih atas cadangan istilah ini. | Istilah | 30.03.2009 |