Maklumat Kata

Kamus Bahasa Melayu


[ké.ju] | کيجو

Definisi : (kéju) sj makanan yg dibuat drpd dadih susu; ~ krim keju lembut berwarna putih yg diperbuat drpd krim dan susu. (Kamus Dewan Edisi Keempat)

[ké.ju] | کيجو

Definisi : /kéju/ makanan yg dibuat drpd dadih susu yg dikeraskan. (Kamus Pelajar Edisi Kedua)
Tesaurus
Tiada maklumat tesaurus untuk kata keju


Khidmat Nasihat

SoalanJawapanJenis SoalanTarikh Soalan
Selamat sejahtera, Boleh saya tahu apa terjemahan bagi ‘cheezy wedges’ dalam Bahasa Melayu. Terima kasih.Cadangan kami ialah kentang goreng keju.Penyemakan dan penterjemahan28.06.2019
Assalam, saya membuat produk cheese stick. Cheese stick diganti bahasa apa ya? tkasihPadanan bahasa Melayu yang dicadangkan ialah jejari keju.Istilah20.09.2016
Istilah bagi “protein coagulating enzymes” telah dipadankan dengan “enzim pembeku protein”. Walau bagaimanapun, melalui semakan kami di PRPM, terdapat padanan “enzim pengkoagulat protein” dan “enzim penggumpal”. Sekiranya istilah “enzim pengkoagulat protein” boleh digunakan, sama ada terdapat perkataan “mengkoagulatkan” untuk dipadankan dengan perkataan “coagulating”. Begitu juga sekiranya “enzim penggumpal” boleh digunakan, adakah “perkataan “coagulating” boleh dipadankan dengan “menggumpalkan” dalam konteks contoh ayat di bawah ini. Cheese 106. (1) Cheese shall be the fresh or matured solid or semi-solid product obtained by coagulating milk, cream, skimmed or partly skimmed milk or any components of milk, or a mixture of any such substance with rennet or any other protein coagulating enzymes and includes the food for which a standard is prescribed in regulations 107 and 108. Keju 106. (1) Keju hendaklah hasil pepejal atau separa pepejal yang segar atau matang yang diperoleh dengan membekukan susu, krim, susu skim atau susu skim separa atau mana-mana komponen susu, atau campuran mana-mana bahan sedemikian dengan renet atau apa-apa enzim pembeku protein lain dan termasuklah makanan yang standardnya ditetapkan dalam peraturan 107 dan 108.Berdasarkan semakan PRPM, padanan istilah bahasa Melayu bagi "coagulate" ialah "gumpal", manakala "coagulating" dalam bahasa Melayu ialah "pengkoagulat; penggumpal; penggumpalan".

Bagi terjemahan konteks ayat yang diberikan, perkataan "menggumpalkan" susu dan padanan "enzim penggumpal protein" boleh disesuaikan dalam penggunaan ayat tersebut. Kamus Dewan Edisi Keempat merakamkan penggunaan "gumpal" bagi susu. Terjemahan ini bergantung kepada kesesuaian konsep dan konteks penggunaannya dalam sesuatu bidang tertentu.
Lain-lain28.05.2021
Assalamualaikum dan Selamat Sejahtera Tuan/Puan, Saya ingin mendapatkan khidmat nasihat terjemahan daripada bahasa Inggeris kepada bahasa Melayu untuk beberapa perkataan seperti dibawah, 1. mascarpone 2. spreadable cheese 3. lactic acid culture 4. microbial rennet 5. quark cheese 6. rice starch terima kasih.Kami mencadangkan padanan seperti berikut:

1) "mascarpone": maskarpon

2) "spreadable cheese": keju lepa

3) "lactic acid culture": kultur asid laktik

4) "microbial rennet": renet mikrob atau renet mikrobial

5) "quark cheese": keju kuark

6) "rice starch": kanji nasi atau kanji beras

Padanan ini bergantung pada kesesuaian serta konsep dan konteks penggunaannya dalam sesuatu bidang atau laras bahasa. 
Istilah16.07.2021
Istilah “ripening ferment” dalam contoh ayat ini dipadankan dengan “tapai matang”. Melalui semakan di PRPM istilah ini dipadankan sebagai “pematang fermentasi”. Apakah padanan yang sewajarnya bagi istilah dalam contoh ayat ini. “106. (2) Cheese may contain ripening ferments, harmless acid producing bacterial cultures, special mould cultures and may be coated with harmless wax or plastic. 106. (2) Keju boleh mengandungi tapai matang, kultur bakteria penghasil asid yang tidak berbahaya, kultura kulat khas dan boleh disaluti dengan lilin atau plastik tidak berbahaya.”.Berdasarkan semakan PRPM, padanan istilah bahasa Melayu bagi "ripening ferment" ialah "pematang fermentasi". 
Kamus Dewan Edisi Keempat mendefinisikan "fermentasi" sebagai penapaian, iaitu gas yang dikeluarkan akibat tindak balas.

Bagi terjemahan konteks ayat yang diberikan, perkataan "tapai matang" boleh disesuaikan dalam penggunaan ayat tersebut.

Kamus Dewan juga merakamkan definisi "tapai", iaitu tindak balas kimia yang melibatkan penguraian molekul organik oleh sesuatu bahan seperti ragi (kulat, enzim) menjadi bahan yang lebih ringkas.

Terjemahan ini juga berdasarkan Peraturan Peraturan Makanan 1985 dan bergantung kepada kesesuaian konsep dan konteks penggunaannya dalam sesuatu bidang tertentu.

Lain-lain28.05.2021
Tun Dr. Mahathir Mohamad seorang_________ ulung ketika menerajui pentadbiran malaysia. A bangsawan B cendekiawan C negarawan D usahawan

Saudari,

Dalam konteks ayat di atas jawapan yang paling sesuai ialah 'negarawan'.

Merujuk Kamus Dewan Edisi Keempat negarawan merujuk kepada 1. orang yg mahir benar dgn cara-cara pemerintahan negara, orang yg meme­gang atau pernah memegang tampuk peme­rin­­­tahan sesebuah negara, ahli negara: Churchill ialah seorang ~ Inggeris yg ulung; 2. pe­mimpin politik yg sangat dihormati kerana sifat-sifatnya (spt kebijaksanaannya, keju­juran­nya, dll) yg unggul; kenegarawanan sifat atau kebolehan sbg nega­ra­wan.

Untuk maklumat lanjut sila rujuk Kamus Dewan Edisi Keempat.

Tatabahasa23.08.2012
Soalan sebelum ini adalah dirujuk. Pilihan lain yang menjadi persoalan kami bagi ayat - Its produce and products ialah 'hasilan dan produk haiwan'. Justeru mohon diperjelaskan dan diperbetulkan; 1. hasil dan hasilan, atau 2. hasilan dan produk?Daripada rujukan kamus dan istilah,  'produce and products'  mempunyai beberapa padanan berdasarkan bidang. Makna ' produce' ialah hasil, manakala ' product' ialah hasil dan keluaran. Sekiranya merujuk bidang Veterinar, lazimnya digunakan hasil haiwan dan hasil tenusu.  Dalam cadangan yang diberikan, iaitu 'hasil dan hasilan' adalah kurang tepat kerana 'hasilan' bermaksud hasil ciptaan atau dapatan kerana menghasilkan sesuatu. Maksud 'produk' pula ialah sesuatu (barang, perkhidmatan dsb) yg dikeluarkan oleh kilang, atau ditawarkan oleh institusi dsb.  Pihak kami mencadangkan padanannya ialah 'hasil dan keluaran'. Hasil seperti susu dan daging, manakala produk mungkin dalam bentuk keju dan nuget.Penyemakan dan penterjemahan25.03.2010

Kembali ke atas