Maklumat Kata

Kamus Bahasa Melayu


[mem.per.mu.dah] | ممڤرموده

Definisi : menjadikan lebih mudah: tujuan logaritma ialah hendak ~ kerja kiramengira biasa; (Kamus Dewan Edisi Keempat)

[mem.per.mu.dah] | ممڤرموده

Definisi : menjadikan lebih mudah; menganggap lebih mudah. (Kamus Pelajar Edisi Kedua)
Tesaurus
 
mudah (adjektif)
Bersinonim dengan senang, enteng, gampang, ringan, lancar, ringkas, kecil, lekeh, ganyir, suang, lasuh, lancar;,
Kata Terbitan : bermudah-mudah, memudahkan, mempermudah, kemudahan, pemudah,


Khidmat Nasihat

SoalanJawapanJenis SoalanTarikh Soalan
Saya nak tanya kat mana saya nak tanya untuk dapatkan khidmat nasihat ya?Bagi mempermudah dan membantu pihak tuan untuk menyemak dan menggunakan bahasa kebangsaan yang baik dan betul, pihak tuan boleh layari khidmat nasihat bahasa melalui laman sesawang Pusat Rujukan Persuratan Melayu, iaitu www.prpm.dbp.gov.my.Lain-lain22.04.2021
1.Semoga Allah permudahkan urusan. 2. Semoga dipermudahkan urusan dan diluaskan rezeki. Adakah tepat pembinaan ayat tersebut?Ayat yang tepat ialah:

1. Semoga Allah mempermudah urusan.
2. Semoga dipermudah urusan dan diluaskan rezeki.
Tatabahasa29.07.2022
Selamat pagi tuan, Saya memohon maklum balas pihak tuan atas penggunaan perkataan Bahasa Inggeris yang akan digunakan pada "Banting" yang akan dipasang di bawah kawasan Majlis Perbandaran Nilai. Pihak Majlis meminta surat pengesahan dari pihak tuan atas penggunaan Bahasa Inggeris bagi permohonan pemasangan "Banting" ini. Diharap pihak tuan dapat membantu mempermudah urusan pihak kami dalam mendapatkan surat pengesahan. Segala kerjasama pihak tuan berikan saya dahulukan dengan ucapan terima kasih.Untuk makluman, DBP tidak mengesahkan iklandalam bahasa inggeris. Sila terjemah kepada bahasa Melayu atau buat dalam dwibahasa dan hantar semula iklan tersebut melalui domain Khidmat Pengesahan Bahasa DBP (bukan Khidmat Nasihat DBP).Lain-lain19.11.2014
Bagaimanakah proses pemilihan pinjaman bahasa dibuat?

Proses pembentukan kata atau pinjaman ini dibuat mengikut rumus yang ada dalam tatabahasa bahasa Melayu dan pedoman pembentukan istilah. Salah satu cara pembentukan istilah bahasa Melayu melalui penyerapan. Penyerapan istilah asing menjadi istilah bahasa Melayu bermakna mengambil keseluruhan istilah asing dengan atau tanpa penyesuaian ejaan dan sebutan. Kaedah ini digunakan apabila:

1. Istilah asing yang akan diserap memperlihatkan mudahnya pemindahan timbal balik antara istilah asing dengan istilah Melayu dalam konteks keperluan pemindahan ilmu pengetahuan.

2. Istilah asing yang akan diserap mempermudah pemahaman teks asing oleh pembaca Malaysia kerana memberi ciri transparensi teks.

3. Istilah asing yang akan diserap lebih ringkas jika dibandingkan dengan terjemahan Melayunya.

4. Istilah asing yang akan diserap mempermudah kesepakatan antara pakar jika padanan terjemahannya terlalu banyak sinonimnya.

Untuk maklumat lanjut, sila rujuk buku Pedoman Umum Pembentukan Istilah Bahasa Melayu.
Tatabahasa10.08.2022
Apakah proses pembentukan istilah 'muat naik' dan 'muat turun' dalam bahasa Melayu untuk padanan upload dan download?ntuk makluman, pembakuan bahasa Melayu bermaksud prosespenyeragaman sistem bahasa mengikut rumus-rumus dan peraturan bahasa yang ditetapkan dan digunakan dalam suasana rasmi. Komponen yang terdapat dalam bahasa baku ialah ejaan, tatabahasa, peristilahan, perbendaharaan kata, gaya atau laras bahasa dan sebutan. Prosespembentukan kata atau pinjaman ini dibuat mengikut rumus yang ada dalam tatabahasa bahasa Melayu dan pedoman pembentukan istilah. Salah satu cara pembentukan istilah bahasa Melayu adalah melalui penyerapan. Penyerapan istilah asing menjadi istilah behasa Melayu bermakna mengambil keseluruhan istilah asing dengan atau tanpa penyesuaian ejaan dan sebutan. Kaedah ini digunakan apabila; 1. Istilahasing yang akan diserap memperlihatkan mudahnya pemindahan timbal balik antara istilah asing dengan istilahMelayu dalam konteks keperluan pemindahan ilmu pengetahuan. 2. Istilahasing yang akan diserap mempermudah pemahaman teks asing oleh pembaca Malaysia kerana memberi ciri transparensi teks. 3. Istilah asing yang akan diserap lebih ringkas jika dibandingkan dengan terjemahan Melayunya. 4. Istilah asing yang akan diserap mempermudah kesepakatan antara pakar jika padanan terjemahannya terlalu banyak sinonimnya. Penyemakan dan penterjemahan26.10.2018
Assalamualaikum, Tuan, Saya wakil daripada Lembaga Lebuhraya Malaysia ingin meminta bantuan daripada DBP dalam mendapatkan maksud yang terperinci dan tepat berkenaan beberapa slogan yang sedang kami teliti. Oleh yang demikian, dilampirkan senarai slogan untuk tindakan selanjutnya pihak tuan. Kerjasama daripada pihak tuan amatlah kami hargai dan didahului dengan ucapan terima kasih.

Bagi mempermudah dan membantu pihak tuan untuk menyemak dan menggunakan bahasa kebangsaan yang baik dan betul, pihak tuan boleh layari khidmat nasihat bahasa melalui laman sesawang Pusat Rujukan Persuratan Melayu, iaitu  www.prpm.dbp.gov.my.

Cadangan slogan daripada pihak kami adalah seperti lampiran.

Tatabahasa19.02.2021
Bagaimanakah proses peristilahan bahasa Melayu berlaku? Contohnya penciptaan istilah baharu dalam media sosial seperti swafoto, netizen, tular, tanda pagar, emotikon dan sebagainya. Sebelum ini penggunaan perkataan selfie kerap digunakan namun, kini DBP telah mencipta istiah baharu dalam bahasa Melayu iaitu swafoto. Boleh saya tahu bagaimana proses peristilahan ini berlaku berdasarkan skema tatacara pembentukan istilah bahasa Melayu.Untuk makluman, pembakuan bahasa Melayu bermaksud proses penyeragaman sistem bahasa mengikut rumus-rumus dan peraturan bahasa yang ditetapkan dan digunakan dalam suasana rasmi. Komponen yang terdapat dalam bahasa baku ialah ejaan, tatabahasa, peristilahan, perbendaharaan kata, gaya atau laras bahasa dan sebutan. Proses pembentukan kata atau pinjaman ini dibuat mengikut rumus yang ada dalam tatabahasa bahasa Melayu dan pedoman pembentukan istilah. Salah satu cara pembentukan istilah bahasa Melayu adalah melalui penyerapan. Penyerapan istilah asing menjadi istilah bahasa Melayu  bermaksud mengambil keseluruhan istilah asing dengan atau tanpa penyesuaian ejaan dan sebutan. Kaedah ini digunakan apabila; 1. Istilah asing yang akan diserap memperlihatkan mudahnya pemindahan timbal balik antara istilah asing dengan istilah Melayu dalam konteks keperluan pemindahan ilmu pengetahuan. 2. Istilah asing yang akan diserap mempermudah pemahaman teks asing oleh pembaca Malaysia kerana memberi ciri transparensi teks. 3. Istilah asing yang akan diserap lebih ringkas jika dibandingkan dengan terjemahan Melayunya. 4. Istilah asing yang akan diserap mempermudah kesepakatan antara pakar jika padanan terjemahannya terlalu banyak sinonimnya.Istilah15.10.2020
Selamat pagi, Tuan/Puan. Saya berharap Tuan/Puan dapat memberitahu saya ayat yang mana betul. Semoga segala urusan anda dipermudah sebagaimana anda telah mempermudahkan urusan kami. Semoga segala urusan anda dipermudahkan sebagaimana anda telah mempermudahkan urusan kami. Semoga dipermudah segala urusan anda sebagaimana anda telah mempermudahkan urusan kami. Terima kasih.
Ayat yang betul ialah "Semoga segala urusan anda dipermudah sebagaimana anda telah mempermudah urusan kami".
Tatabahasa19.09.2022
Selamat sejahtera, tuan/puan. Untuk makluman pihak tuan/puan, saya sedang melaksanakan kajian tinjauan mengenai saiz kosa kata Bahasa Melayu dalam kalangan murid tahun lima sekolah rendah. Berdasarkan penelitian saya terhadap kajian-kajian lepas dalam talian, saya mendapati bahawa instrumen untuk menguji saiz kosa kata pelajar bahasa Melayu tiada. Jika dibandingkan dengan sistem pembelajaran bahasa Inggeris, ‘Vocabulary Level Test’ telah lama diwujudkan untuk mengukur tahap perbendaharaan kata pelajar bahasa Inggeris. Atas kekangan kekurangan instrumen yang berkesahan dan berkebolehpercayaan tinggi, kajian saya sukar untuk diteruskan. Untuk ini, saya berharap agar pihak tuan/puan selaku agen pemartabatan bahasa Melayu dapat menyediakan ujian yang berkenaan bagi mempermudah pelaksanaan kajian saya di samping memanfaatkan para pelajar bahasa pada masa akan datang. Andai kata terdapatnya kesilapan dan kekurangan dalam hasil carian saya, mohon pihak tuan/puan dapat memberikan tunjuk ajar yang sewajarnya kepada saya. Segala pertimbangan dan kerjasama daripada pihak tuan/puan saya dahului dengan ribuan terima kasih. Sekian.Pihak kami mengambil maklum dan menyambut baik cadangan tersebut. Dewan Bahasa dan Pustaka (DBP) sentiasa mengalu-alukan sebarang kajian ilmiah yang akan mempertingkatkan penguasaan bahasa Melayu, terutamanya dalam kalangan pelajar. Untuk makluman, Bahagian Penyelidikan Bahasa, Jabatan Dasar dan Penyelidikan, DBP sentiasa melaksanakan pelbagai kajian dan penyelidikan untuk memantapkan korpus bahasa Melayu.  Namun, bagi sebarang bentuk ujian atau kajian lanjut yang melibatkan para pelajar lazimnya akan dilaksanakan oleh Bahagian Sumber dan Teknologi Pendidikan (BSTP), Kementerian Pendidikan Malaysia.Lain-lain14.08.2020
Adakah benar tokoh bahasa Melayu hari ini telah banyak menginggeriskan bahasa Melayu dan banyak mengambil perkataan serta istilah saduran dan pinjaman dalam bahasa Inggeris. Benarkah bagi apa-apa perkataan atau istilah saduran dan pinjaman daripada bahasa Inggeris yang ada akhiran ''tion'' maka perkataan atau istilah yang dimelayukan akan berakhiran dengan ''si''. Mengapakah perkara ini boleh berlaku sedangkan bahasa Melayu itu sendiri banyak dan kaya dengan perkataan, istilah,perbendaharaan kata serta kosa kata yang boleh dipilih, direka, diperbaharui dan digubal.Saya sebagai dan selaku pencinta bahasa Melayu sungguh kecewa dan mohon penjelasan yang sewajarnya dari pihak DBP.Perkara sebegini perlu dipandang sungguh-sungguh oleh tokoh-tokoh bahasa yang bijak pandai lagi dihormati. Saya juga mohon supaya mengurangkan perkataan, kosa kata serta istilah saduran dan pinjaman bahasa Inggeris dan Eropah. Pada pandangan saya, bahasa Melayu akan lebih berdiri megah dengan perkataan , kosa kata, perbendaharaan kata dan istilahnya sendiri tanpa banyak pinjaman. Masyarakat juga lebih memahami serta dapat mengerti dalam melontarkan dan mengucapkan kata-kata.Untuk makluman, salah satu cara pembentukan istilah bahasa Melayu adalah melalui penyerapan. Penyerapan istilah asing menjadi istilah behasa Melayu bermakna mengambil keseluruhan istilah asing dengan atau tanpa penyesuaian ejaan dan sebutan. Kaedah ini digunakan apabila; 1. Istilah asing yang akan diserap memperlihatkan mudahnya pemindahan timbal balik antara istilah asing dengan istilah Melayu dalam konteks keperluan pemindahan ilmu pengetahuan. 2. Istilah asing yang akan diserap mempermudah pemahaman teks asing oleh pembaca Malaysia kerana memberi ciri transparensi teks. 3. Istilah asing yang akan diserap lebih ringkas jika dibandingkan dengan terjemahan Melayunya. 4. Istilah asing yang akan diserap mempermudah kesepakatan antara pakar jika padanan terjemahannya terlalu banyak sinonimnya. 5. Istilah asing yang akan diserap lebih sesuai dan tepat kerana tidak mengandungi konotasi buruk. Akiran "-tion" pada istilah bahasa Inggeris boleh dipadankan menjadi "-si" dan "-syen". Contohnya: tradition- tradisi, variation - variasi, convention - konvensyen, convocation - konvokesyen. Untuk maklumat lanjut tentang perkara di atas, sila rujuk buku "Pedoman Umum Pembentukan Istilah Bahasa Melayu Edisi Baharu" terbitan DBP.Istilah20.01.2014
12

Kembali ke atas