Maksud 'self-injury' dalam istilah sasarnya adalah cedera kendiri. Bagaimana pula dengan istilah 'self-harm', adakah boleh ditakrif dengan istilah mudarat kendiri? [Konteks perubatan/kesihatan mental] | Kami mencadangkan padanan istilah tersebut ialah seperti yang berikut: self-harm - mudarat kendiri Padanan istilah ini bergantung pada kesesuaian konsep dan konteks penggunaannya dalam sesuatu bidang tertentu.
| Lain-lain | 28.08.2021 |
kesan negatif dan langkah mengatasi masalah hutang penggunaan kad kredit | Sila rujuk bahan ini atau anda boleh mendaftar sebagai ahli Rakan Dewan untuk mendapat kemudahan rujukan di Pusat Dokumentasi Melayu, DBP. 1. Kad kredit - manfaat atau mudarat? Lynette Chiew Soon Jin Dewan Masyarakat 01/12/1996. 2. Kad kredit,cara moden untuk berhutang ? Ong Hiong Loi Dewan Masyarakat 01/04/1997 3. Kunci berbentuk kad kredit Dewan Siswa 01/03/1986. 4. Muflis angkara kad kredit Jeniri Amir Dewan Masyarakat 01/12/2005. 5. Penggunaan kad kredit Lee Mei Hwa Dewan Masyarakat 01/02/1998 1 | Lain-lain | 19.09.2007 |
Tuan, Semakan penggunaan perkataan hazad yang diterbit/diterjemahkan daripada perkataan bahasa inggeris hazard. Saya telah semak perkataan hazad ini dalam carian kata namun tiada rekod, maka saya memohon cadangan istilah lain untuk menggantikan perkataan hazad ini. | Padanan hazard dalam bahasa Melayu ialah bahaya. atau mudarat. | Istilah | 31.05.2013 |
Salam, saya merupakan salah seorang urusetia dalam jawatankuasa penggubalan peraturan. Saya ingin bertanya, bolehkah kami menggunakan perkataan 'hazard' dalam bahasa melayu? Perhatian dan kerjasama tuan/puan amat dihargai. sekian, terima kasih | Untuk makluman, "hazard" ialah perkataan bahasa Inggeris dan tidak terdapat dalam bahasa Melayu. Terdapat beberapa padanan bahasa Melayu untuk "hazard", iaitu bahaya, bencana, halangan dan mudarat. Sila pilih perkataan yang sesuai dengan konteks penggunaan. | Istilah | 17.08.2016 |
Untuk makluman pihak kami ada menggunakan perkataan yang dipinjam daripada Bahasa Inggeris contohnya 'hazard' dalam beberapa dokumen. Namun begitu, perkataan tersebut dicondongkan (italic). Persoalannya adalah apabila menggunakan perkataan imbuhan contohnya 'berhazard', adalah kami perlu menyondongkan semua perkataan 'berhazard' atau memadai menyondongkan 'hazard' sahaja dan tidak bagi imbuhan 'ber'. Mohon khidmat nasihat pihak Tuan. | Untuk makluman, perkataan "hazard" tidak diterima sebagai kata pinjaman dalam bahasa Melayu. Perkataan "hazard" perlu diterjemahkan dan mempunyai beberapa padanan bahasa Melayu seperti bahaya, mudarat, risiko, ancaman, halangan, bencana, mala petaka dan nahas. Oleh itu, kami mencadangkan perkataan tersebut diterjemah kepada bahasa Melayu, contohnya, berbahaya dan berisiko. | Istilah | 07.08.2012 |
Apakah rasional disebalik ejaan redha yg dimodenkan menjadi reda? Adakah terdapat sebarang peraturan tatabahasa yang menyebabkan ianya lebih baik dieja sebagai reda berbanding redha? | Sebarang ejaan bagi kata serapan daripada bahasa asing ke dalam bahasa Melayu telah dibincangkan dan diputuskan mengikut Pedoman Umum Ejaan Bahasa Melayu sempena ulang tahun ke-20 MABBIM. Ejaan Rumi baharu yang huruf lamanya terkandung "dh" menjadi "d" juga dinyatakan dalam Pedoman Umum Ejaan Bahasa Malaysia (1975, 1987), Pedoman Umum Pembentukan Istilah Bahasa Malaysia (1975, 1991) dan Daftar Ejaan Rumi Bahasa Malaysia (1981, 1988). Ejaan bagi kata "reda" juga terkandung dalam Daftar Kata Bahasa Melayu Rumi - Sebutan - Jawi (2001, 2008) terbitan DBP. Semuanya bertujuan keselarasan ejaan bahasa Melayu, khususnya bagi kata serapan daripada bahasa Arab seperti dharab menjadi darab, kadhi menjadi kadi dan mudharat menjadi mudarat. Dengan peningkatan penguasaan ilmu, masyarakat telah dapat membezakan antara ejaan Rumi dengan ejaan Jawi serta sebutan dalam bahasa Arab dengan sebutan dalam bahasa Melayu bagi kata-kata tersebut. | Makna | 12.03.2024 |
Berhubung dengan penggunaan perkataan 'hazard' dalam mana-mana teks versi bahasa kebangsaan. Saya mendapati perkataan 'hazard' telah digunakan secara meluas dalam teks bahasa kebangsaan sekiranya ianya melibatkan isu-isu keselamatan dan kesihatan pekerjaan. Malah rujukan saya terhadap laman sesawang Jabatan Kesihatan dan Keselamatan Pekerjaan atau lebih dikenali dengan DOSH juga menggunakan terma 'hazard' dalam apa-apa sumber rujukannya. Persoalan saya adakah menjadi suatu kesalahan sekiranya mana-mana dokumen atau manual keselamatan dan kesihatan pekerjaan versi bahasa kebangsaanmenggunakan perkataan' hazard' tanpa diterjemahkan ke dalam versi bahasa kebangsaan. Rujukan saya terhadap khidmat nasihat dalam laman web dbp mendapati bahawa perkataan ini hendaklah diterjemahkan ke bahasa kebangsaan. Persoalah saya juga adakah relevan sekiranya perkataan 'hazard' dikekalkan penggunaannya tanpa perlu diterjemahkan memandangkan ianya telah dipakai secara meluas. Sekiranya DBP tidak bersetuju, adakah pihak di luar sana maklum bahawa pengunaan perkataan ini dalam mana-mana dokumen versi bahasa kebangsaan adalah tidak dibenarkan. Pohon jawapan segera. Kerjasama didahului dengan ribuan terima kasih. Sekian. | Perkataan "hazard" tidak diterima sebagai kata pinjaman dalam bahasa Melayu. Perkataan "hazard" perlu diterjemahkan dan mempunyai beberapa padanan bahasa Melayu seperti bahaya, mudarat, risiko, ancaman, halangan, bencana, mala petaka dan nahas. | Istilah | 14.05.2014 |