Maklumat Kata

Kamus Bahasa Melayu


[pen.cam.pu.ran] | ڤنچمڤورن

Definisi : proses mencampuri atau mencampurkan sesuatu kpd sesuatu yg lain: ~ kedua-dua bahan ini akan meninggalkan kesan. (Kamus Dewan Edisi Keempat)

[pen.cam.pu.ran] | ڤنچمڤورن

Definisi : perbuatan atau hal mencampurkan. (Kamus Pelajar Edisi Kedua)
Tesaurus
Tiada maklumat tesaurus untuk kata pencampuran


Khidmat Nasihat

SoalanJawapanJenis SoalanTarikh Soalan
Soalan: 1. Mengapa pencampuran bahasa tidak sesuai dalam sesuatu ayat.... contoh- " kita kena buat adjustment lah"....Kita seharusnya menggunakan bahasa Melayu dengan betul dan baik. Bahasa yang dinyatakan ialah bahasa rojak. Bahasa rojak ialah bahasa yang bercampur aduk kata-kata yang digunakan oleh penuturnya (misalnya seketika menggunakan kata-kata dalam bahasa Melayu dan seketika lagi menggunakan kata-kata dalam bahasa Inggeris). Penggunaan bahasa rojak menunjukkan penguasaan seseorang penutur bahasa Melayu sangat lemah dan tidak mempunyai semangat cintakan bahasa kebangsaan.Tatabahasa29.03.2013
salam, saya ingin mengetahui dengan lebih lanjut tentang makna pencampuran kodDalam data kami, tiada makna khusus bagi istilah percampuran kod.

Walau bagaimanapun, Kamus Dewan mendefinisikan kod sebagai serangkai huruf atau nombor yang digunakan untuk mengenal pasti sesuatu tempat. Manakala percampuran ialah perihal bercampur atau bercampur aduk.

Oleh itu, percampuran kod bermaksud perihal mencampurkan serangkai huruf atau nombor yang digunakan untuk mengenal pasti sesuatu tempat. Tuan boleh menyesuaikan makna tersebut mengikut bidang kajian dan merujuk buku yang berkaitan.
Makna18.09.2013
Selamat pagi DBP, Saya ingin meminta tunjuk ajar DBP berhubung soalan-soalan berikut: 1. Code switching = peNcampuran kod atau peRcampuran kod? 2. Semantic Trait = trait semantik? 3. adakah

1. code switching - alih kod (bidang Linguistik)

2. semantic trait - ciri semantik (bidang Linguistik)

Istilah15.04.2011
Penggunaan nama DAGING CENTRE sebagai nama perniagaan. Mohon petunjuk dari tuan kesalahan gabungan dua perkataan tersebut. untuk makluman tuan, permohonan nama perniagaan DAGING CENTRE ditolak atas alasan percampuran bahasa melayu dang inggeris. Pencampuran bahasa bagi tujuan nama kha, i.e. nama perniagaan sepatutnya tidak menjadi kesalahan. Mohon tuan membantu saya bagi menerangkan kepada SSM tentang perkara ini. Sekian, Terima Kasih Yang Benar Mohd Maliki

Tindakan pihak SSM yang tidak meluluskan penggunaan nama Daging Centre adalah betul kerana wujudnya percampuran bahasa Melayu dan Inggeris dalam menamai syarikat tuan. Penamaan Daging Centre juga tidak mencerminkan citra dan jati diri bangsa Malaysia. Undang-undang kecil/akta yang termaktub juga menegaskan supaya penggunaan bahasa Melayu diutamakan, rujuk Seksyen 22, Akta Syarikat 1965 dan Warta Kerajaan Persekutuan, Bil. 4180, Akta Syarikat 1965 (AKTA 125). Tuan juga boleh merujuk buku Garis Panduan Menamai Syarikat, Bangunan, Kawasan Perumahan, Tempat Awam dan Jalan yang diterbitkan oleh DBP untuk keterangan lanjut.

Tatabahasa02.12.2009
Ammar Zulkiflli Salam sejahtera, saya Ammar Zulkiflli pelajar tahun 3, Universiti Teknologi Petronas. Disini saya ingin membincangkan isu yang hangat, iaitu berkenaan pengunaan kalimah Allah dalam Bible versi bahasa melayu. Hasil dari penyelidikan saya, saya dapati bahawa, ada pencampuran bahasa dalam bible versi bahasa melayu. Pengunaan Allah adalah bahasa melayu sendiri adalah salah, kerana 'allah' adalah perkataan arab yang bermaksud Tuhan. Sekiranya mereka berjaya menerbitkan Bible dalam versi bahasa melayu atas alasan bahasa kebangsaan, pihak DBP hendaklah melarang mana-mana buku terbitan yang mempunyai pelanggaran dalam segi tatabahasa dan memastikan pengunaan allah diganti dengan perkataan Tuhan. Ini adalah tidak menghormati bahasa melayu itu sendiri . Saya harap pihak tuan dapat menjalankan tugas demi bahasa kebangsaan, bahasa melayu. Bahasa Jiwa Bangsa!Salam Encik Ammar Zulkifli, Perkara ini masih dibincangkan di peringkat kerajaan. Pihak kami hanya dapat memberikan maklum balas berdasarkan data dalam Kamus Dewan, terbitan Dewan Bahasa dan Pustaka. Dalam Kamus Dewan, perkataan Allah ditakrifkan sebagai perkataan bahasa Arab yang bermaksud Tuhan Yang Esa. Tuhan Yang Esa ialah konsep ketuhanan dalam agama Islam, dan contoh yang diberikan berdasarkan konteks penggunaannya dalam agama Islam (bahasa Arab), Allah Azzawajalla yang bermaksud Allah Yang Maha Agung dan Allah Subhanahuwataala yang bermaksud Allah Yang Maha Suci dan Maha Tinggi. Wallahua’lam. Terima kasih diucapkan atas keprihatinan tuan. Semoga tuan juga terus bersama-sama Dewan Bahasa dan Pustaka untuk menyemarakkan rasa kasih dan megah kepada bahasa kebangsaan. Bahasa Jiwa Bangsa. Salam hormat-DBP.Lain-lain06.01.2014

Kembali ke atas