Maklumat Kata

Kamus Bahasa Melayu


[pe.ngu.kur] | ڤڠوکور

Definisi : 1. orang yg kerjanya mengukur, juruukur, tukang sukat; 2. alat yg digunakan utk mengukur atau menyukat (spt kayu skala dll). (Kamus Dewan Edisi Keempat)

[pe.ngu.kur] | ڤڠوکور

Definisi : 1. kukuran; 2. orang yg mengukur (kelapa dll). (Kamus Dewan Edisi Keempat)

[pe.ngu.kur] | ڤڠوکور

Definisi : 1 orang yg kerjanya mengukur; tukang sukat. 2 alat (spt kayu pembaris) yg digunakan utk mengukur atau utk menyukat sesuatu. (Kamus Pelajar Edisi Kedua)

[pe.ngu.kur] | ڤڠوکور

Definisi : 1 alat utk mengukur kelapa; kukuran. 2 orang yg mengukur. (Kamus Pelajar Edisi Kedua)
Tesaurus
 
ukur (kata nama)
Bersinonim dengan sukat, takar;,
Kata Terbitan : seukur, mengukur, ukuran, pengukur,

Puisi
 

Ayam hitam ayam didik,
     Petang-petang masuk kampung;
Tubuh hitam badannya kecil,
     Tinggal pengukur mayang nibung.


Lihat selanjutnya...(2)

Khidmat Nasihat

SoalanJawapanJenis SoalanTarikh Soalan
Kami mempunyai beberapa perkataan yang memerlukan terjemahan dari Bahasa Inggeris kepada Bahasa Melayu seperti Metrologist, pattern approval, type approval, traceability, legal metrology, Non-Automatic Measuring Instrument (NAWI), Legally relevantCadangan terjemahan bagi perkataan yang diberikan ialah:
Metrologist - "ahli metrologi"
pattern approval - "kelulusan corak"
type approval - "kelulusan Jenis"
traceability - "kebolehkesanan"
legal metrology - "undang-undang Metrologi"
Non-Automatic Measuring Instrument (NAWI) - "Alat Pengukur Bukan Automatik (NAWI)"
Legally relevant - "relevan di sisi undang-undang"
Makna17.03.2022
Assalamualaikum. 1. Bolehkah perkataan "mensanitasi" digunakan untuk "sanitising", dan "pemperibadian" untuk "personalisation"? 2. Apakah terjemahan/ringkasan untuk DBA ("doing business as") yang lazimnya diletakkan selepas nama sah syarikat dan diikuti oleh nama operasi syarikat berkenaan 3. Apakah padanan tepat untuk "probe" seperti "thermometer probe"? 4. Apakah terjemahan untuk "lowboy freezer" yang selalunya digunakan dalam persekitaran komersial seperti di restoran. Alat ini biasanya diletakkan di bawah kaunter. 5. Bolehkah frasa "Introduction to " diterjemahkan kepada "Pengenalan " tanpa sebarang kata sendi?  6. Selain daripada "sarung tangan", adakah istilah lain yang sesuai untuk "mitt" yang dipakai di dapur untuk mengangkat periuk/kuali panas?  7. Apakah terjemahan yang sesuai untuk perkataan-perkataan berikut (dalam konteks penyediaan/keselamatan makanan):     - "holding time"  (kata nama)      - "steamwell/steam table" (kata nama)      - "skim"  (kata kerja)      - "skimmer"  (kata nama)      - "drain rod plunger" (kata nama)      - "polishing shortening"  (kata kerja) (salah satu langkah dalam proses membersihkan "fryer" di restoran

1.      1. Cadangan terjemahan bagi “sanitizing” ialah mensanitasikan, manakala terjemahan bagi personalization pula ialah personalisasi

2.      2. Mohon berikan contoh ayat bagi penggunaan ("doing business as") agar pihak kami dapat memberikan terjemahan yang sesuai mengikut konteks ayat.

3.      3. Terjemahan yang sesuai bagi “Probe” ialah kuar yang bermaksud Peranti pengukur yang diletakkan di persekitaran yang akan diukur

4.      4. Terjemahan yang sesuai bagi “lowboy freezer” ialah peti penyejuk beku di bawah kaunter

5.      5. Terjemahan yang sesuai bagi “introduction” ialah pengenalan, jika “introduction to” pula bermaksud pengenalan kepada yang perlu digunakan dalam ayat.

6.     6. Terjemahan yang sesuai bagi mitt ialah mit atau  sarung tangan

7.      7. Terjemahan yang sesuai bagi:

  • holding time - masa pegangan
  • steamwell/steam table - bain-marie
  • skim - skim
  • skimmer - sudip berlubang, penyejat, penyiring atau senduk
  • drain rod plunger – Pelocok Rod Saliran
  • polishing shortening – Penggilapan Lemak Sayuran

Makna22.04.2021

Kembali ke atas