Salam tuan di talian, Tajuk manakah yang betul bagi penggunaan perkataan standard dalam tajuk di bawah? 1. Praktis Standard PKSR atau 2. Praktis PKSR Standard? Semoga mendapat jawapan dengan kadar segera. Sekian, terima kasih. | Bentuk yang betul ialah Standard Praktis PKSR. | Tatabahasa | 01.07.2011 |
saya ingin menggunakan Praktis Optometris di bahagian depan signboard saya ,jadi saya ingin bertanya soalan dari segi tata bahasanya betul atau salah. kerana optometris merupakan jawatan atau mewakili individu tersebut seperti saya yang merupakan seorang optometris. saya perlukan jawapan yang pasti sekiranya tidak boleh ada cadangan lain tak? | Untuk permohonan iklan, terdapat perbezaan antara papan premis, kain rentang, papan iklan luar dan sebagainya. Walau bagaimanapun, kesemua ketegori iklan tersebut perlu dimasukkan teks bahasa Melayu kerana pihak kami tidak menyemak dan mengesahkan jenama, nama syarikat, logo, slogan, iklan bahasa asing dan yang seumpama dengannya. Berkenaan nama Praktis Optometris, jika telah berdaftar dengan SSM sebagai nama kedai, nama tersebut boleh digunakan. Walau bagaimanapun, keterangan perniagaan dalam bahasa Melayu tetap perlu dimasukkan di penjuru atas, sebelah kiri iklan. Contohnya, Kedai Cermin Mata. Jika masih belum berdaftar, dicadangkan supaya menggunakan nama yang sama dengan nama perniagaan atau syarikat yang berdaftar dengan Suruhanjaya Syarikat Malaysia (SSM). Sekiranya ingin menggunakan nama yang berbeza, gunakan nama dalam bahasa Melayu yang baik dan betul kerana nama Praktis Optometris tidak sesuai. Untuk mendapatkan maklumat yang lebih terperinci berkenaan format papan iklan, tuan perlu berhubung dengan Pihak Berkuasa Tempatan (PBT) yang terlibat. Jika ingin tahu dengan lebih lajut berkenaan bahasa dalam iklan dan cara permohonan iklan, sila layari portal https://dbpsahbahasa.my/manual/01-Panduan-Pelanggan-Akaun.pdf. | Lain-lain | 27.07.2021 |
Jika praktice/ preparation assignment boleh disebut sebagai kerja rumah praktis dan kerja rumah persediaan apakah perkataan bahasa Melayu yang sesuai untuk menterjemah perkataan 'extension assignment' di dalam bidang pendidikan? Terima kasih | Frasa yang betul dalam bahasa Inggeris ialah extension of assignment. Cadangan padanan dalam bahasa Melayu ialah pelanjutan tugasan. | Istilah | 29.06.2009 |
Salam sejahtera. Saya sedang membuat kajian bertajuk ' Penilaian Pelaksanaan Pengajaran Teori dan Praktis Subjek Perubatan Kecemasan Kurikulum Diploma Pembantu Perubatan Berdasarkan Model Penilaian IIuminative'. Kajian tersebut merupakan kajian tesis PhD saya. Saya memohon pandangan daripada tuan berkaitan perkataan 'illuminative' dalam tajuk kajian di atas. Adakah ia boleh diterjemahkan dalam Bahasa Melayu? Jika boleh apakah terjemahan yang sesuai? Maklum balas daripada pihak tuan sangat-sangat saya hargai dan diucapkan ribuan terima kasih. Alias Bin Mahmud 18 Oktober 2012 | Istilah bahasa Melayu untuk illuminative ialah iluminatif. | Istilah | 18.10.2012 |
Assalamualaikum, Saya ingin bertanya mengenai daftar kata berikut untuk diterjemahkan ke dalam Bahawa Malaysia: 1. Managerialist contoh ayat: Selain itu, perdebatan tentang pengurusan kes secara amnya dalam bidang kerja sosial berpegang kepada ideologi managerialist 2. Sanction Contoh Ayat: Rajah 2.6. menerangkan Model Praktis Profesion Kerja Sosial. Siporin (1975) mendefinisikan praktis kerja sosial sebagai kumpulan nilai, tujuan, persetujuan(sanction), pengetahuan dan kaedah. 3. Burnout Contoh Ayat: Pekerja kes kanak-kanak memang mengalami tekanan dan burnout akibat pertambahan kes kanak-kanak berdasarkan hasil kajian penyelidik terdahulu 4. Deinstitutionalize 5. Residual Approach 6. Egalitarian 7. Niche Sekian, terima kasih atas kerjasama dan bantuan. SOPIAN 0194892464 | Cadangan terjemahan kami adalah seperti yang berikut: 1. managerialist - tatacara pengurusan. 2. sanction - isbat. 3. burnout - tekanan luar biasa. 4. Deinstitutionalize - pembebasan. 5. residual approach - *konsep perkataan ini tidak dijelaskan. Cadangan umum kami ialah pendekatan sisa/baki. 6. egalitarian - egalitarian. 7. niche - tujahan. | Penyemakan dan penterjemahan | 27.11.2015 |
Salam sejahtera. Saya ingin bertanya tentang format penulisan alamat pengirim/penerima di dalam surat rasmi. Mengikut kawan saya, dia menyatakan, hanya daerah sahaja ditulis dalam huruf besar, tetapi negeri ditulis dalam huruf kecil. Sedangkan praktis kami sebelum ini adalah negeri ditulis di dalam huruf besar, manakala lain-lain ditulis dalam huruf kecil (termasuk daerah) Ini contoh prakftis yang kami amalkan buat masa ini: No. 6, Jalan Mutiara, 83000 Batu Pahat, JOHOR. Boleh saya tahu praktis manakah yang betul? Terima kasih. | Format surat rasmi mesti mempunyai bahagian kepala surat, badan (isi), dan penutup surat. Bahagian kepala surat mengandungi nama, logo dan alamat penuh instutusi, diikuti nama penerima, nombor fail, tarikh dan sapaan. bahagian badan bermula dengan perkara, para pertama (penanda wacana), para dua (isi utama), para tiga (isi tambahan), para empat (penutup). bahagian penutup mengandungi slogan, saya yang menjalankan tugas, tandatangan, nama, jawatan (b.p. jika perlu), dan parap. Format surat rasmi boleh dirujuk pada Pekeliling Perkhidmatan Bilangan 5 Tahun 2007, halaman 43 yang dikeluarkan oleh Jabatan Perkhidmatan Awam . Semua jabatan dalam sektor awam, termasuk DBP merujuk pekeliling ini. Untuk makluman saudara, dalam surat rasmi, nama dan alamat pengirim hendaklah diikuti dengan tanda baca koma dan diakhiri dengan noktah kerana ini merupakan satu ayat lengkap. Nama negeri hendaklah dibuat huruf tebal (Bold) tetapi ada gaya yang membuat huruf tebal bagi poskod dan daerah. Gaya ini bergantung pada ketetapan sesebuah institusi. Dalam konteks ini, penulisan daerah dalam surat yang selalu ditemui ialah "... 50460 Kuala Lumpur." dan "... 50460 KUALA LUMPUR." adalah betul. Tuan boleh membuat pilihan bentuk yang hendak digunakan dan penggunaannya hendaklah tekal dalam semua surat. | Lain-lain | 22.08.2021 |
Salam. Saya ingin bertanya, apakah terjemahan yang betul ke dalam Bahasa Melayu untuk perkataan CLINICAL PRACTICE REKOD? Bolehkah diterjemahkan sebagai REKOD PRAKTIS KLINIKAL atau ada perkataan lain yang lebih sesuai? Terima Kasih. | Terjemahan yang sesuai bagi CLINICAL PRACTICE RECORD ialah REKOD LATIHAN KLINIKAL | Makna | 04.07.2017 |
Salam, saya ingin tahu kenapa Kamus Dewan atau mana-mana kamus Melayu amnya tidak mengkategorikan sesuatu perkataan sebagai kata kerja (verb), kata adjektif dsb, berbanding dengan praktis dalam kamus bahasa Inggeris. Ketiadaan pengkategorian sedemikian menyusahkan dan mengelirukan para pegguna apabila ingin membentuk perkataan dan ayat dengan sempurna. | Untuk makluman saudara, Kamus Dewan bersifat sederhana dan menumpukan pada kata dan makna kata. DBP sedang menyusun Kamus Umum Bahasa Melayu (akan terbit tidak lama lagi) dengan memasukkan kelas kata entri kamus tersebut. | Lain-lain | 25.09.2011 |
Salam, ingin bertanya mengenai penggunaan senggara & selenggara, saya telah baca semua q&a dan faham ia sisipan 'el' dan adalah varian spt guruh/gemuruh. Q: adakah ada prioriti/praktis/lebih formal/lebih baik penggunaan antara salah satu perkataan senggara/selenggara dalam tulisan spt panduan penggunaan, dokumen rasmi atau signage? atau diterima umum sbg 100% sama taraf penggunaan? terima kasih & selamat tahun baru 2022 | Kata “senggara” dan “selenggara” mempunyai maksud yang sama iaitu mengurus, mengendalikan, menyelenggarakan. Dalam penulisan rasmi, kata “senggara” (menyenggarakan, disenggarakan, tersenggara, penyenggaraan dan penyenggara) dan "selenggara" (menyelenggara, menyelenggarakan, diselenggarakan, terselenggara, penyelenggaraan, selenggaraan dan penyelenggara) sama tarafnya dan boleh digunakan untuk merujuk maksud yang sama.
| Tatabahasa | 04.01.2022 |
Perkataan yang sinonim dengan Informasi dan Teknologi. | Perkataan yang sinonim dengan informasi ialah keterangan/maklumat dan teknologi pula aktiviti atau kajian yang menggunakan pengetahuan sains untuk tujuan praktis dalam industri, pertanian, perubatan, perniagaan dan pelbagai bidang lagi. Terima kasih. | Istilah | 21.08.2006 |