Padanan 'beauty blender', bolehkah jadi 'pengadun solekan'? | Kami mencadangkan "beauty blender" dikekalkan ejaannya jika istilah ini merupakan jenama yang telah didaftarkan. Sekiranya bersesuaian dengan konsep yang sama, kami mencadangkan istilah "blending sponge" diterjemahkan sebagai "span pengadun". Namun, padanan ini bergantung pada kesesuaian serta konsep dan konteks penggunaannya dalam sesuatu bidang atau laras bahasa. | Istilah | 10.04.2022 |
Apakah terjemahan 'face painting' dalam bahasa Melayu? | Kami mencadangkan "face painting" diterjemahkan sebagai "solekan wajah", "mengecat muka" atau "dandan wajah", bergantung pada konteks dan konsep penggunaannya. | Penyemakan dan penterjemahan | 03.02.2021 |
Salam Tuan, Adakah frasa "berdandan tebal" wujud dalam bahasa Melayu. Apakah maksud yang didukung oleh frasa tersebut? Saya gagal mendapatkan makna frasa tersebut dalam Kamus Dewan edisi keempat. Sekian, terima kasih. | Salam sejahtera Berdandan bersinonim dengan maksud bersolek dan berhias. 'Berdandan tebal' wujud dalam frasa bahasa Melayu namun yang lazimnya digunakan oleh penutur bahasa Melayu ialah 'bersolek tebal' merujuk kepada individu yang mengenakan solekan secara tebal. | Makna | 08.11.2012 |