Apakah penjodoh bilangan bagi 'sosej'? | Penjodoh bilangan bagi sosej ialah batang.T.kasih. | Tatabahasa | 21.08.2008 |
Adakah hot dog boleh digunakan dalam bahasa Melayu? Jika tak, bagaimana untuk menterjemah ayat yang mengandungi kedua-dua perkataan hot dog dan sausage? Contohnya; Daniel took out the sausage out of the hot dog because he didn't want the bread. (Daniel mengeluarkan sosej daripada ___ itu kerana dia tak mahukan rotinya). Terima kasih. | Menurut Kamus Dewan Edisi Keempat maksud hot dog ialah daging frankfurter yang dimasak biasanya dihidang dalam bentuk rol panjang. Manakala sosej pula bermakna sejenis makanan daripada daging kisar yang diisi dalam usus atau sarung tiruan. Kedua-dua istilah ini memberikan maksud yang sama dan boleh digunakan dalam bahasa Melayu, istilah sosej lebih sesuai digunakan dalam penulisan rasmi. Maksud ayat yang diberikan ialah Daniel mengeluarkan sosej daripada roti itu kerana dia tak mahukan rotinya. Sekian terima kasih. | Makna | 29.05.2017 |
Adakah perkataan lasagne dan hot dog perlu diitalikkan dalam penulisan rasmi? | Merujuk kepada prpm.dbp.gov.my menyatakan bahawa istilah sasar bagi istilah lasagne ialah lasagne manakala hot dog pula istilah sasar yang boleh kami cadangkan ialah sosej dalam bahasa Melayu yang lebih sesuai digunakan dalam penulisan rasmi. | Penyemakan dan penterjemahan | 18.12.2015 |
Assalamualaikum Saya ingin mendapatkan terjemahan bagi perkataan berikut 1. Chicken Breakfast Sausage 2. Concentrated Liquid Detergent 3. Easy To Peel (untuk kulit popiah) Terima kasih | Padanan bahasa Melayu yang dicadangkan adalah seperti yang berikut: 1. Chicken Breakfast Sausage - Sosej Ayam Sarapan 2. Concentrated Liquid Detergent - Detergen Cecair Pekat 3. Easy To Peel - Mudah Diasingkan | Istilah | 01.04.2014 |
Melalui semakan kami, istilah makanan yang dinyatakan dalam peruntukan di bawah ini iaitu "lup cheong" ialah "lap cheong". Adakah terdapat padanan bagi istilah "lap cheong" ini dalam bahasa Melayu atau istilah asal boleh dikekalkan? (4) The provisions of subregulation (3) relating to the proportion of fat that may be contained in manufactured meat shall not apply to manufactured meat sold in casing and described as salami or salami-type sausage, lup cheong and sausages from edible organs. (4) Peruntukan subperaturan (3) berhubungan dengan kadar lemak yang boleh terkandung dalam daging kilangan adalah tidak terpakai bagi daging kilangan yang dijual dalam sarung dan diperihalkan sebagai salami atau sosej jenis salami, lup ceong dan sosej daripada organ boleh dimakan | Kami mencadangkan istilah dalam bahasa Melayu dikekalkan daripada istilah asal atau cadangan padanan seperti yang berikut: lap cheong - lap cheong/sosej China Padanan istilah ini bergantung pada kesesuaian konsep dan konteks penggunaannya dalam sesuatu bidang tertentu. | Lain-lain | 05.06.2021 |
Kami dapati ejaan "meatburger" dalam ayat di bawah ini dieja sebagai satu perkataan membawa padanan "daging burger". Adakah ejaan ini betul kerana melalui semakan kami tiada ejaan yang sedemikian. (2) For the purposes of these Regulations, manufactured meat shall include meatburger, sausage and corned, cured, pickled or salted meat. (2) Bagi maksud Peraturan-Peraturan ini, daging kilangan hendaklah termasuk burger daging, sosej dan daging kon, daging awetan, daging jeruk atau daging asin. | Berdasarkan semakan PRPM, padanan istilah bahasa Melayu seperti yang berikut: meat burger - daging burger Dieja dengan dua perkataan. Padanan istilah ini bergantung pada kesesuaian konsep dan konteks penggunaannya dalam sesuatu bidang tertentu. | Lain-lain | 10.06.2021 |