Maklumat Kata

Kamus Bahasa Melayu



Definisi : (térapi) rawatan sesuatu penyakit fizikal atau mental secara proses pemulihan tanpa penggunaan ubat atau pembedahan; ~ peker­jaan aktiviti fizikal atau mental yg dilakukan utk membantu merawat, memulihkan atau mengatasi masalah-masalah fizikal, emosi atau sosial yg dihadapi oleh seseorang. (Kamus Dewan Edisi Keempat)


Definisi : sj tumbuhan (pokok renek), nerapi, Glycosmis puberula. (Kamus Dewan Edisi Keempat)


Definisi : /térapi/ rawatan sesuatu penyakit fizikal atau mental secara proses pe­mulihan tanpa penggunaan ubat atau pembedahan. (Kamus Pelajar Edisi Kedua)
Tesaurus
Tiada maklumat tesaurus untuk kata terapi


Khidmat Nasihat

SoalanJawapanJenis SoalanTarikh Soalan
Tuan,   PERMOHONAN PENDAFTARAN PENTERJEMAHAN PERKATAAN BAHARU ‘CARAKERJA’ DARIPADA PERKATAAN INGGERIS ‘OCCUPATION’   Saya, Muhammad Hibatullah Romli merupakan Exco Penyelidikan bagi Persatuan Terapi Carakerja Malaysia. Istilah ‘terapi carakerja’ adalah daripada istilah asal Bahasa Inggeris iaitu ‘occupational therapy’. Walaubagaimanapun, tidak terdapat terjemahan rasmi bagi perkataan ‘occupation’ kepada ‘carakerja’.   Dilampirkan ialah dokumen salinan lembut dalam format pdf yang merupakan alasan-alasan untuk menyokong permohonan ini.Dalam bidang perubatan, occupational therapy diterjemahkan kepada terapi cara kerja dan occupational health diterjemahkan kepada kesihatan cara kerja, rujuk https://prpm.dbp.gov.my/Cari1?keyword=cara+kerja&d=28648&#LIHATSINI dan klik domain Istilah Bahasa Melayu. Cara kerja dieja dengan dua perkataan sama seperti cara tindakan, iaitu terjemahan mode of action. Berdasarkan rujukan kami di Internet penggunaan "cara kerja" telah banyak digunakan dan kadangkala bersilih ganti dengan perkataan "carakerja". Oleh itu, kami mencadangkan ejaan "terapi cara kerja" digunakan kerana ejaan ini yang diperakukan dalam bidang perubatan. Untuk makluman tuan juga, Khidmat Nasihat Bahasa ialah medium pertanyaan bahasa yang membantu pengguna menyelesaikan permasalahan bahasa dengan merujuk sumber yang sedia ada. Kami mengalu-alukan cadangan dan pandangan daripada masyarakat tentang hal kebahasaan dan secara tidak langsung ia mengayakan korpus bahasa Melayu. Walau bagaimanapun, sebarang perubahan kepada istilah atau cadangan perkataan baharu hendaklah dikemukakan kepada pihak yang berwenang melalui Ketua Pengarah kami. Tatabahasa25.08.2020
Saya sedang membina Modul Pengurusan Kemarahan Remaja menggunakan Art Therapy. Boleh ke frasa Art Therapy tu saya terjemahkan kepada Terapi Seni? Saya telah merujuk kepada beberapa pakar Art Therapy tetapi mereka tidak izinkan kerana menurut mereka Terapi Seni tidak menggambar art therapy. Apakah pandangan tuan/puan?Untuk makluman, belum ada padanan bahasa Melayu yang khusus untuk "Art Therapy" dalam pangkalan data kami. Sekiranya "Terapi Seni" tidak sesuai, sila berikan konsep atau maksud "Art Therapy" supaya kami boleh cadangkan padanan bahasa Melayu yang lain.Istilah10.10.2014
Assalamualaikum. 1. Apakah istilah/terjemahan dalam Bahasa Melayu untuk "selective estrogen receptor degrader (SERD)", iaitu sejenis ubat dalam rawatan kanser? 2. Bila diterjemahkan istilah seperti "The study is looking specifically at HER2-negative breast cancers.", adakah perkataan HER2-negative diterjemahkan kepada HER2 negatif, atau negatif HER2? 3. Yang manakah terjemahan yang lebih sesuai untuk "targeted therapy": "terapi tersasar" atau "terapi sasaran"? Contoh ayat: "Palbociclib is a targeted therapy that can help stop cancer cells growing" 4. Adakah "kanser payudara tahap teruk" terjemahan yang tepat untuk "advanced breast cancer", yang biasanya merujuk kepada kanser tahap IV? 5. Apakah terjemahan yang tepat untuk "luteinizing hormone-releasing hormone (LHRH) agonist". (Rujukan: Luteinizing hormone-releasing hormone (LHRH) agonists generated in the hypothalamus bind to receptors on the anterior pituitary and stimulate the release of both luteinizing hormone (LH) and follicle-stimulating hormone (FSH)) Terima kasih atas bantuan tuan/puan.Kami mencadangkan padanan istilah seperti yang berikut:

1. Selective estrogen receptor degrader - Pendegradasi penerima estrogen terpilih
2. HER2-negative - HER2-negatif
3. Targeted therapy - Terapi terpilih atau Terapi sasaran (kedua-dua istilah boleh digunakan)
4. Luteinizing hormone-releasing hormone agonist - Agonis hormon peluteinan-hormon pelepas

Kesemua padanan istilah ini bergantung pada kesesuaian serta konsep dan konteks penggunaannya dalam sesuatu bidang atau laras bahasa. 
Istilah13.04.2021
Terapist - jururawat pergigianterapiLain-lain25.03.2008
Assalamualaikum, Salam sejahtera tuan/puan. Saya ingin bertanya mengenai ejaan sebenar tulisan jawi bagi perkataan "Pusat Perkembangan Minda" dan juga "Terapi Matematik". Mohon bantuan dari pihak tuan/puan. Terima Kasih

1. Ejaan jawi "Pusat Perkembangan Minda" ialah ڤوست ڤرکمبڠن ميندا

2. Ejaan jawi "Terapi Matematik" ialah تيراڤي ماتماتيک

Lain-lain17.01.2022
KKM ada Perkhidmatan 'Occupational Therapy'. Kalau diterjemah, mana satu yang betul Perkhidmatan Pemulihan Perubatan (Carakerja) atau Perkhidmatan Pemulihan Perubatan (Cara Kerja)?Menurut data kami, dalam bidang perubatan, istilah untuk Occupational Therapy  ialah Terapi Cara Kerja.  Oleh itu, terjemahan yang sesuai ialah Perkhidmatan Terapi Cara Kerja.Istilah06.03.2017
Saya ingin menyemak dengan pihak DBP sama ada istilah ssndtray dalam bahasa Inggeris boleh ditukar ke dulang pasir dalam bahasa Melayu? Saya sedang menjalankan kajian di peringkat doktor falsafah. tahuk kajian saya ialah terapi sandtray dalam kaunseling untuk kanak-kanak ibu bapa bercerai. Terima Kasih.

Kami mencadangkan penggunaan istilah terapi dulang pasir sebagai padanan bahasa Melayu bagi sand tray therapy. Mengikut rujukan kami, kaedah terapi menggunakan elemen pasir di dalam dulang ini digunakan khusus bagi murid-murid berkeperluan khas atau kanak-kanak untuk menilai aspek perkembangan diri mereka, iaitu dari segi fizikal, mental, emosi, dan sosial.

Istilah04.04.2020
Salam Sejahtera, Saya ingin meminta bantuan pihak tuan bagi beberapa istilah / perkataan terapi bermain berikut : 1) plush doll play 2) magic wand play 3) bop bag play 4) puppet play 5) play therapy rituals 6) desensitization play 7) feeling faces 8) suitcase playroom Terima kasih atas bantuan pihak tuan. Saya amat menghargainya.

Salam Sejahtera. Menurut data kami, belum ada istilah untuk perkataan tersebut. Namun begitu, kami mencadangkan  padanan bahasa Melayu seperti yang berikut:

1)   Plush doll play – mainan patung plush

2)   Magic wand play – mainan tongkat sakti

3)   Bog bag play – mainan beg bop

4)   Puppet play – mainan boneka

5)   Ritual therapy play – mainan terapi ritual

6)   Desensitization play – mainan penyahpekaan

7)   Feeling faces – wajah beremosi

8)   Suitcase playroom – mainan bilik dalam beg pakaian

Sekian. Terima kasih.
Istilah27.09.2017
apakah istilah bahasa melayu yang sesuai untuk istilah perubatan di bawah:- 1. First-pass Metabolisme = Metabolisme Laluan-Pertama? 2. Bio-Availability = Bio-keperolehan / Bio-ketersediaan? 3. Theraphy Localization= Terapi Penyepadu? 4. Fat Soluble = Larut Lemak?Berikut merupakan padanan bahasa Melayu untuk perkataan yang dinyatakan:



1.  First-pass metabolisme: Metabolisme laluan pertama



2. Bio-availability:
 Bioketersediaan, biokebolehsediaan, biokebolehdapatan, biokeperolehan



3.Theraphy localization:
Terapi penyetempatan, terapi persetempatan

4. Fat soluble: Larut lemak

Walau bagaimanapun, padanan perkataan bergantung pada konteks dan penggunaan ayat.
Istilah19.03.2021
Apakah frasa yang betul, "teknik mengurut" atau "teknik urutan". Ayat contoh: Rawatan terapi sukan ini melibatkan teknik mengurut/teknik urutan tertentu."teknik mengurut" atau "teknik urutan". Kedua-duanya boleh digunakan.Tatabahasa06.08.2019
12

Kembali ke atas