Yang mana betul: 1) sebarang ubat atau 2) sebarang ubat-ubatan? Jika kita tidak boleh gunakan "sebarang ubat-ubatan" harap dapat berikan penjelasan. Terima kasih. | Sebarang ubat sahaja memadai, tidak perlu digandakan. | Tatabahasa | 07.01.2010 |
Apa terjemahan 'overclaim' seperti contoh; Ubat-ubatan 'overclaim' yang banyak di pasaran membawa risiko besar kepada kesihatan masyarakat. | Padanan bahasa Melayu untuk "overclaim" ialah tuntutan melampau bergantung pada kesesuaian serta konsep dan konteks penggunaannya dalam sesuatu bidang atau laras bahasa. | Makna | 12.09.2022 |
Salam sejahtera. Saya ingin mendapatkan khidmat nasihat berkenaan alihan bahasa daripada bahasa Inggeris kepada bahasa Melayu bagi beberapa perkataan yang berkaitan dengan istilah perubatan yang agak spesifik. Perkataan-perkataan berikut terkandung dalam kategori ubatan antiradang bukan steroid (NSAID): - diclofenac - indomethacin - naproxen Terima kasih | Menurut data kami, tiada padanan khusus bagi ubat-ubatan tersebut. Sehubungan dengan itu, ejaan ubat tersebut perlu dikekalkan dan ditulis dengan italik supaya dapat mengelakkan kekeliruan kepada pengguna sekiranya nama saintifik ubat diubah. | Lain-lain | 06.03.2018 |
Apakah terjemahan "medicinal supplement" dalam Bahasa Melayu? Tambahan ubatan? | Kata "medicinal supplement" tiada dalam pangkalan data DBP. Terjemahan secara langsung yang dicadangkan Tambahan Ubat. Untuk keterangan lebih lanjut, mohon kemukakan maklumat seperti konteks dan konsep penggunaan perkataan ini atau contoh ayat penggunaan kata tersebut. | Penyemakan dan penterjemahan | 30.09.2018 |
apakah maksud dadah | Maksudnya ialah ubat-ubatan; bahan (spt ganja, heroin, marijuana, dsb) yg merosakkan atau membinasakan orang yg menggunakannya berlanjutan (merosakkan kesihatan, membawa maut, dll). Untuk keterangan lanjut sila rujuk Kamus Dewan Edisi keempat. terima kasih. | Makna | 19.06.2008 |
adakah 'travel medicine' dalam Bahasa Malaysia 'perubatan perjalanan'? 'travel medicine' ini bermaksud ubat-ubatan yang digunakan untuk mencegah penyakit yang boleh berlaku semasa melancong. | Cadangan padanan istilah bahasa Melayu bagi travel medicine, iaitu perubatan perjalanan boleh digunakan. | Penyemakan dan penterjemahan | 05.05.2014 |
Mencari kata 'pharmaceutikal kepada bahasa melayu yang tepat | Ejaan yang betul ialah farmaseutikal. Maknanya ialah berkaitan dgn ubat-ubatan atau farmasi. | Istilah | 05.04.2010 |
Assalamualaikum dan Salam 1MALAYSIA Tuan/Puan Saya ingin bertanya berkaitan keperluan penggunaan italic di dalam sesuatu ayat berbahasa inggeris. Adakah perlu, sekiranya kita menulis sesuatu artikel dalam Bahasa Inggeris contohnya artikel berkaitan ubat-ubatan, nama saintifik ubat tersebut perlu di italic atau tidak? Sekian terima kasih. | Lazimnya penulisan nama-nama saintifik dalam teks bahasa Inggeris diitalikkan ejaannya. Walau bagaimanpun untuk maklumat lanjut sila rujuk buku ilmiah bahasa Inggeris. | Lain-lain | 19.03.2012 |
Salam sejahtera, Dalam penulisan, perlukah nama atau jenis ubat diitalikkan? Contohnya, fentanyl, percocet, metformin, paracetamol | Berdasarkan Pedoman Pembentukan Istilah Perubatan, nama dagang ubat tidak akan bertukar bentuk dan tidak perlu diitalikkan seperti Paracetamol dan Percocet. Nama umum ubat-ubatan tidak bertukar bentuknya dan tidak perlu diitalikkan kerana nama ini timbul daripada kombinasi nama kimia atau daripada nama pokok seperti Metformin dan Fentanyl. | Istilah | 14.11.2022 |
Salam sejahtera, saya ingin mendapatkan khidmat nasihat pihak tuan/puan tentang beberapa padanan terjemahan berikut: (1) The National Law Popularization Office (popularization di sini merujuk kepada usaha untuk memperluaskan pengetahuan undang-undang dalam kalangan masyarakat umum); (2) "issued" by.... (issued di sini merujuk kepada 'issue' sesuatu dasar atau polisi atau pelan....maksud dalam teks sumbernya ialah "dicetak dan diedarkan" ) bolehkah diterjemahkan sebagai "dikeluarkan oleh...." atau "diedarkan oleh...."? ; (3) National Food and Drug Safety Plan (Drug di sini merujuk kepada 'ubat-ubatan') Bolehkah diterjemahkan sebagai "Perancangan Keselamatan Makanan dan Drug Negara"? Sekian, terima kasih. | Kami mencadangkan padanan istilah dalam bahasa Melayu seperti yang berikut: i) The National Law Popularization Office – Pejabat Popularisasi Undang-undang Kebangsaan ii) issued - diterbitkan iii) National Food and Drug Safety Plan - Pelan Keselamatan Makanan dan Ubatan Kebangsaan Padanan istilah ini bergantung pada kesesuaian konsep dan konteks penggunaannya dalam sesuatu bidang tertentu. | Lain-lain | 08.06.2021 |